Рай. Том 1
Шрифт:
Несколько мгновений отец просто смотрел на нее и, ничего не ответив, продолжал совещание. Час спустя он закрыл свой блокнот и встал.
— Сегодня у меня необычно много деловых встреч, джентльмены… и леди, — добавил он снисходительным тоном, неизменно вызывающим в Мередит желание врезать ему как следует. — В следующий раз обсудим, какие товары лучше всего продаются. Благодарю за то, что пришли. Да, Аллен, пожалуй, стоит предложить карточки с лимитом до пятисот долларов студентам колледжа при условии, что их некредитоспособность не доказана.
Опять. Он даже не позаботился поблагодарить Мередит за прекрасную идею и ведет себя так,
Мередит собрала бумаги и вышла из конференц-зала вместе с Гордоном Митчеллом. Из всех претендентов на должность и, о, президента только двое — Мередит и Митчелл — были наиболее вероятными кандидатами. И оба знали это. Митчелл в свои тридцать семь успел проработать в торговле дольше Мередит, и это давало ему некоторое преимущество, но он поступил в «Бенкрофт» всего три года назад. Мередит же трудилась в фирме вот уже семь лет и, что важнее всего, успешно провела в жизнь план расширения сферы действия компании в других городах: она спорила, уговаривала и наконец убедила отца, а потом и банкиров фирмы финансировать новый проект. Мередит сама выбирала участки для новых магазинов и постоянно входила в бесконечные детали строительства и оборудования зданий. Все это, а также ее опыт работы в других отделах универмага позволяли Мередит показать совету директоров одно качество, которого не было у других вице-президентов, включая Гордона Митчелла, — разносторонность. Разносторонность и более широкий спектр понимания различных торговых операций.
Она краем глаза взглянула на Гордона и увидела, как нескрываемо-расчетливо тот, в свою очередь, смотрит на нее.
— Филип говорил, что отправляется в круиз по совету доктора, — начал Гордон, пока они шли по устланному ковром коридору мимо секретарей, сидевших в стеклянных отсеках перед кабинетами вице-президентов. — Куда он собирается?..
Но в этот момент его секретарь встала и, слегка повысив голос, окликнула:
— Мистер Митчелл, звонят по вашему личному телефону. Мистер Бендер. Его секретарь сказала, что это очень срочно.
— Я же приказывал вам не поднимать трубку моего телефона, Дебби, — рявкнул Гордон и, извинившись перед Мередит, поспешил в свой кабинет и плотно прикрыл дверь. Расстроенная выговором Дебби Новотны прикусила губу, с неприязнью глядя в спину Мередит. Всякий раз, когда звонила «секретарь мистера Бендера», шеф неизменно вел разговор за закрытыми дверями. Вот уже почти год он обещал развестись с женой и жениться на Дебби, и сейчас девушка внезапно испугалась, что причина его отговорок в том, что «секретарь» на самом деле попросту новая любовница Гордона. Он много чего обещал, например, сделать Дебби агентом по закупке и повысить жалованье, да так и не сдержал слова. С бешено колотящимся сердцем Дебби подняла трубку. Послышался тихий, встревоженный голос Гордона:
— Я же говорил, чтобы ты не смел звонить сюда!
— Успокойся, это не отнимет много времени, — заверил Бендер. — У меня все еще полно тех шелковых блузок, что ты закупил в прошлый раз, не говоря уже о горах бижутерии. Увеличу твою долю вдвое, если избавишь меня от этого хлама.
Голос был мужским, и Дебби, вздохнув от облегчения, уже хотела повесить трубку, как сообразила, что собеседник Гордона явно намекает на взятку.
— Не могу, — отрезал Митчелл. — Последняя партия блузок и бижутерии прибыла, и это второсортное дерьмо! До сих пор все сходило с рук, потому что у твоего товара хотя бы качество было неплохое. Если кто-то из руководства приглядится поближе к последней партии, обязательно потребует ответа, кто и почему закупил все это. А уж тогда мои менеджеры по закупкам покажут прямо на меня и объяснят, что делали это по моему приказу.
— Если так уж волнуешься, — заметил Бендер, — уволь обоих, и некому будет показывать на тебя пальцем.
— Придется, но это ничего не изменит. Знаешь, Бендер, — с холодной решимостью объявил Гордон, — наша сделка была выгодной для нас обоих, но теперь все кончено. Слишком рискованно. Кроме того, мне скорее всего предложат исполнять обязанности президента, и я уже не буду заниматься закупками.
— Слушай меня очень внимательно, жлоб паршивый, — злобно прошипел Бендер, — потому что больше я повторять не намерен. У нас все на мази, и твои амбиции меня не касаются. В прошлом году я заплатил тебе сто тысяч баксов…
— Я же сказал, все кончено.
— Не кончено, пока я сам этого не захочу, так что и не вздумай улизнуть! Попробуй только слово поперек сказать, и я позвоню старому Бенкрофту…
— И что скажешь? — ухмыльнулся Гордон. — Что я отказался покупать твои тряпки?
— Нет, просто объясню, что я честный бизнесмен, а ты пытаешься выкачать из меня взятку за то, чтобы согласиться на закупки моего первосортного товара. Это уже не взятки, а вымогательство.
Он секунду помолчал, давая время собеседнику осознать зловещий смысл угрозы, и добавил:
— И кроме того, вспомни еще и о службе внутренних доходов. Если они получат анонимный телефонный звонок и начнут проверку, готов побиться об заклад, обязательно обнаружат лишнюю сотню тысяч долларов, о которых ты позабыл заявить в налоговой декларации. Уклонение от налогов — это мошенничество, дорогой. Вымогательство и мошенничество.
И тут сквозь туман паники, охватившей Гордона, прорезался посторонний звук — странный, приглушенный скрип закрываемой дверцы каталожного шкафа.
— Погоди минуту, — быстро сказал он, — мне нужно кое-что достать из портфеля.
И, не обращая внимания на портфель, лежавший на столе. Гордон подошел к порогу и осторожно приоткрыл дверь. Его секретарь сидела за столом, прижав к уху трубку; на телефоне горела лишь одна красная кнопка, означавшая, что занята только его линия. Побелев от страха и ярости, Митчелл закрыл дверь и вернулся к столу.
— Закончим разговор вечером, — бросил он. — Позвони мне домой.
— Предупреждаю…
— Ладно, ладно. Позвони домой. Что-нибудь придумаем.
Бендер, немного умиротворенный, сказал:
— Вот это лучше. Не так уж я несговорчив. Поскольку тебе придется отказаться от места Бенкрофта, увеличу твою долю.
Гордон, повесив трубку, нажал клавишу переговорного устройства.
— Дебби, зайди, пожалуйста, — попросил он и, отняв палец от клавиши, пробормотал:
— Глупая назойливая сука!
Минуту спустя Дебби, изнемогая от страха, вошла в кабинет. Теперь, когда ее иллюзии рассеялись, она страшно боялась, что Гордон по ее лицу прочтет неприятную правду.
— Запри дверь, — велел Гордон, вынуждая себя говорить с хрипловато-чувственными интонациями и направляясь к дивану. — Иди сюда.