Раз, два — пряжку застегни
Шрифт:
— Оказывается, можно.
— Ну, это до поры до времени. Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.
— Почему?
— Иначе мы бы уже нашли тело.
— Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?
— Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?
— Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?
— Очень редко! Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. И как правило, здесь замешана любовь. Скрывается где-нибудь с мужчиной — так случается в девяти случаях из десяти. Хотя
— Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. Так вы все же надеетесь отыскать ее?
— Разумеется. Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио.
— Надеюсь, это принесет результаты.
— Не беспокойтесь, старина. Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас. — Он повесил трубку.
Неслышно вошел Джордж. Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами.
— Что-нибудь еще прикажете, сэр? — спросил он и замер в ожидании ответа. Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными.
— Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист?
— М-р Морли? Да, слышал. Он, кажется, застрелился?
— Все так думают. Но если он не застрелился, значит, его убили?
— Именно так, сэр.
— Но если его убили, кто-то это сделал?
— Вы абсолютно правы, сэр.
— Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц. Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли.
— Точно, сэр.
— Кто эти люди? Повариха и горничная — добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. Его сестра — преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. Затем способный и энергичный компаньон Морли — но здесь мы не видим мотивов убийства. Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами. И, наконец, грек с сомнительным прошлым.
Джордж кашлянул:
— Эти иностранцы, сэр…
— Полностью с вами согласен. Вполне можно подумать на этого грека. Но дело-то в том, что и он сам через некоторое время тоже умер, причем не исключено, что убил-то его именно Морли — умышленно ли, по ошибке — этого мы пока не знаем.
— Может, сэр, они убили друг друга? Я имею в виду, что они оба вынашивали такие замыслы, но, разумеется, каждый джентльмен не подозревал, что другой замышляет то же самое.
Пуаро удовлетворительно хмыкнул:
— Гениально, Джордж! Дантист убивает сидящего у него в кресле грека, даже не подозревая, что тот готовится выхватить из кармана револьвер. Это возможно, Джордж, но лично мне кажется все же маловероятным. Кстати, мы же еще не прошлись по всему списку. Есть еще два человека, которые могли оказаться в доме дантиста в момент убийства. Есть очевидцы того, что все пациенты — из тех, кто посетил врача до Амбериотиса — вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, — молодой американец. Из приемной он вышел примерно в 11.40, но никто не видел его выходящим из дома. Это одна версия. Другая версия — Фрэнк Картер. Он не был клиентом Морли. Картер пришел в дом дантиста вскоре после двенадцати исключительно для того, чтобы поговорить с Морли. Но и его никто не видел выходящим
— Когда было совершено убийство, сэр?
— Если это сделал Амбериотис, то в любое время между 12.00 и 12.25. Если не Амбериотис, то после 12.25, иначе грек заметил бы труп. Что вы можете сказать на это?
Джордж задумался.
— Я думаю, сэр…
— Да-да, Джордж? — поощрительно и ободряюще поддакнул Пуаро.
— Ведь вам теперь придется подыскивать себе другого дантиста, сэр.
— Джордж, вы превзошли самого себя! Эта сторона дела мне пока не приходила в голову.
Джордж покинул гостиную с гордым видом. — Пуаро же приступил к еде, размышляя над перечисленными фактами. Убийца был одним в этом круге лиц.
Неожиданно он вспомнил, что упустил еще одного человека, а ведь список должен включать всех, пусть даже самых невероятных кандидатов. Во время убийства в доме находился еще один человек.
«Барнс!» — торжественно вписал Пуаро.
— С вами хочет поговорить какая-то дама, сэр, — объявил Джордж.
Пуаро снял трубку.
— М-р Пуаро, с вами говорит Джейн Оливера, племянница м-ра Алистера Бланта.
— Слушаю вас.
— Не могли бы вы приехать ко мне? У меня есть для вас кое — что интересное. Вас устроит в 6.30?
— Отлично, мисс Оливера.
— Простите, — слегка дрогнул тон, не привычный к возражениям, — я не отрываю вас от работы?
— Ну что вы. Я даже ждал вашего звонка.
Пуаро повесил трубку и улыбнулся. «Интересно, — подумал он, — какой предлог она нашла для нашего разговора?»
По прибытии его тотчас же препроводили в большую библиотеку, окнами выходившую на реку. За письменным столом сидел Алистер Блант, задумчиво поигрывавший ножом для бумаги. У него был вид человека, немного утомленного женскими придирками.
Джейн Оливера стояла у камина. Когда Пуаро вошел, полная женщина средних лет выговаривала Бланту:
— …и я думаю, Алистер, что в этом деле надо считаться и с моими чувствами.
— Да, Джулия, конечно же… — Блант встал, чтобы поприветствовать гостя.
— Но если вы будете говорить об ужасах, — предупредила дама, — я тотчас же уйду.
— На твоем месте я бы ушла, мама, — заметила Джейн.
Дородная леди с достоинством выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро взглядом.
— Очень признателен вам, м-р Пуаро, за визит. Вы знакомы с мисс Оливера? Ведь это Джейн просила вас?.. — обратился к вошедшему Блант.
— Речь идет об исчезнувшей женщине; о ней все время пишут в газетах, — неожиданно произнесла девушка.
— Да-да, мисс Сил, припоминаю, — кивнул Блант.
— Вы сами напомните ему или я расскажу? — спросила она дядю.
— Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай.
Девушка повернулась к Пуаро. — Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все. Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу. Мы поехали вместе — дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей. У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина. Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая. «О, м-р Блант! — воскликнула она. — Вы не узнаете меня?» По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал.