Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа
Шрифт:
– Очень, господин. К тому же эта вонь…
– Там еще остались бурдюки? – спросил Бен.
– И много.
– Идем за ними, – предложил Рокко. – Вода здесь слишком драгоценна, чтобы дарить ее солнцу. Возьмем четырех верблюдов. Потом вас догоним.
– Поторопитесь, – сказал маркиз. – Мы же отойдем на юг и разобьем лагерь.
Рокко, Эль-Хагар и бедуины вновь отправились на место бойни. Маркиз, Эстер и Бен напоили животных, погрузили на верблюда бесчувственного алжирца и прикрыли его
– Ну, с Богом, – сказал де Сартен. – Эстер, Бен, держите винтовки наготове. Никогда не знаешь, что может случиться в следующий момент.
Объехав по широкой дуге место бойни, они двинулись на юго-запад, держась меж двух извилистых цепочек высоких барханов. В нескольких милях к югу находилась скалистая гряда, у которой было удобно разбить лагерь. Со скал можно было видеть обширный участок Сахары и тем самым уберечься от неприятных сюрпризов.
Через полчаса караван догнали Рокко, бедуины и Эль-Хагар с верблюдами. Им удалось найти четырнадцать полных бурдюков. Этого вполне хватало, чтобы спокойно добраться до оазиса марабутов.
В два пополуночи караван наконец достиг подножия холма, на котором высились каменные столбы. Настоящая крепость, пронизанная ходами и расщелинами, в ней легко было отбить атаку разбойников.
– Отдохнем тут день-другой, – решил маркиз. – Воды у нас достаточно, можем позволить себе эту роскошь.
Развьючив верблюдов, путешественники поставили шатры и стали устраиваться. Алжирца положили в небольшой палатке около каменной стены. Несчастный еще не очнулся, однако дышал размеренно.
– Завтра наверняка встанет на ноги, – предположил маркиз.
Рокко с Эль-Хагаром принялись готовить ужин, бедуины принесли несколько охапок веток, ободрав кусты, росшие между камнями. Маркиз, Эстер и Бен поднялись на вершину утеса. Сахара лежала перед ними как на ладони. В эту ясную лунную ночь ни человек, ни зверь не смог бы подобраться к лагерю незамеченным.
– Отсюда мы никого не упустим, – заключил Бен, первым взобравшийся на вершину. – Я вижу лишь барханы и стервятников, летящих к месту побоища.
– Как полагаете, далеко отсюда адуар туарегов? – спросил маркиз.
– Могу только повторить слова старого Гасана: расстояние ничего не значит для туарегов. С них станется проехать и пять, и шесть тысяч миль.
– Но куда они подевались? На восток, на запад, на юг? Не хотелось бы повстречать их на пути.
– Упаси нас бог от подобной встречи. Эти разбойники не пощадят никого, особенно вас с Рокко, ведь вы для них – неверные.
Убедившись, что никакая опасность им пока не грозит, они спустились в лагерь, где уже ждал ужин. Через полчаса все спали под охраной Эль-Хагара, которому выпало первое дежурство.
Глава XVIII
Эль-Мелах
Выйдя
– Как самочувствие, счастливчик? – спросил де Сартен, хлопнув его по плечу. – Что ни говори, здоровье у тебя крепкое.
Мужчина встал и пристально, даже с подозрением, осмотрел маркиза.
– Это тебе я обязан жизнью? – поинтересовался он через какое-то время.
– Пожалуй. Я сам выкопал тебя из песка.
– Спасибо, господин, – поблагодарил спасенный и вновь с тревогой уставился на де Сартена. – Но ты не араб.
– Что навело тебя на эту мысль?
– Твой французский акцент.
– Хочешь сказать, что знаешь мой родной язык? – изумился де Сартен.
– Я много лет провел в Алжире, – помедлив, произнес незнакомец.
– То есть ты алжирец?
– Нет, я уроженец Туата, – торопливо ответил мужчина.
– На ваш караван напали туареги?
– Да, господин. Вечером, едва мы разбили лагерь. Нападение было внезапным, мы не успели даже схватиться за оружие. Три или четыре сотни, все с копьями и мушкетами. Нас просто покромсали на кусочки. Я не забуду пережитого ужаса до конца своих дней, даже если проживу тысячу лет.
– Почему они тебя пощадили?
– Не знаю, господин, – смущенно ответил туатец. – Меня закопали живьем вместо того, чтобы убить. Так захотелось их главарю. Однако уверяю, подобные мучения много хуже быстрой смерти, постигшей моих спутников. Кто знает, сколько бы продлилась моя агония, не приди ты ко мне на помощь!
– Откуда шел караван?
– Из Тафилалета.
– Вы направлялись в оазис марабутов?
– Кто тебе сказал? – удивился туатец.
– А дальше должны были ехать в Тимбукту, верно?
Незнакомец охнул.
– Признавайся!
– Да, все верно.
– Проклятье! Так это ваш караван мы догоняли! Человек, которого я ищу, мертв!
– Какой человек, господин?
– Один алжирец.
– В нашем караване их было несколько. Как его имя?
– Шебби. Или, точнее, – Аль-Абьяд. Ты знал такого?
По лицу мужчины прошла судорога, он молчал, едва ли не с ужасом таращась на маркиза. Де Сартен, однако, пришел в такое расстройство, что не заметил перемены в лице собеседника.
– Аль-Абьяд, Аль-Абьяд… – пробормотал тот, потирая лоб. – Нет, никогда не слышал этого имени. В караване у нас было сто шестьдесят человек, разве со всеми перезнакомишься? Да, значит, его зарубили туареги, и сейчас стервятники раздирают труп.
Он сполз с седла, словно от накатившей слабости, и проговорил жалобным голосом: