Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:
empty-line />

Филологический анализ текста

Чтобы объяснить подобные несуразности, надо, как мы сказали, начинать с филологического анализа текста. Прежде всего, предстоит определить язык оригинала библейского текста. Задача, которую серьезно никто и не ставил. Я говорю это не потому, что я изучил историю исследований библейских текстов с доскональностью, а потому что вижу отсутствие результата при всей несложности задачи. Тот, кто имеет дело с языком, знает, что при переводе скрыть язык оригинала практически невозможно, особенно если речь идет о священных книгах, ведь их стараются переводить как можно буквальнее.

Мне, как арабисту, с первого взгляда видно, что в тексте то и дело просвечивают арабские

синтаксические конструкции. "И удивился я удивлением великим", "смертью умрешь". Единственный язык, на котором такие конструкции звучат естественно, арабский. В русском тоже они имеют место ( ходить ходуном, пропади он пропадом), но в русском языке это факт словаря: нельзя их строить свободно при любом глаголе, как это имеет место в арабском языке, где они употребляются без каких-либо ограничений и где имеют специальный грамматический термин: "абсолютное дополнение". Абсолютное дополнение невозможно без наличия падежной системы. И потому уже в арабских диалектах, где падежи пали, нет и абсолютного дополнения. Нечего и говорить о семитских языках, в том числе о древнееврейском, где падежей тоже нет. И современный иврит, восстановленный из древнееврейского, таких конструкций тоже не знает.

В самом первом тексте Библии достаточно четко просвечивает седмица, семеричная неделя. Как раз в арабском языке дни недели нумеруются числами, как в Библии: "день один" (воскресенье), "день два" (понедельник), "день три" (вторник) и т.д. В древнееврейском языке дни недели обозначались (и обозначаются в иврите до сих пор) буквами: день алеф (йом алеф), день бет, день гимель и т.д. Только название седьмого дня у евреев вместо ожидаемого "йом заен" находим (ШБТ) суббота. Но это заимствование из арабского: сабъат"семерка".

Кстати, в русском слове субботаудвоение бявляется знаком компенсации утраченного гортанного. Обычное дело для семитских языков, в котором гортанные звуки пали. Только в арабском языке они сохранились и представлены в полной системе.

Что касается древнегреческого языка, который тоже мог бы претендовать на то, чтобы считаться языком оригинала, то древние греки не знали седмицы, они считали дни декадами.

Или возьмем первую фразу Библии "Вначале Бог создал небо и землю". Теперь наука знает, что и до образования земли были звезды и планеты. Однако не будем особенно придираться к смыслу, это ведь религиозный текст, а не научный трактат. Кстати, это первое слово, на древнееврейском берешит"вначале" (от арамейского реш– голова") стало названием текста, который в христианской традиции называется "Бытие". Так вообще в Св. Писании евреев, Торе, – названия глав даны по первому слову текста.

Но вернемся к первой главе. Нам важно то, что это еврейское слово берешитлегко написать арабскими буквами. Языки ведь близкородственны. И в этом случае выясняется, что оно может быть прочитано и иначе: бирасих. Это означает нечто другое, а именно: "головой своей". Я легко этому верю: "головой своей создал Бог небо и землю". Почему нет, если следы интеллекта Творца мы можем видеть в каждом живом существе, в каждой былиночке, где проходят процессы фотосинтеза, вплоть до отдельной клетки? Все созданные человеком аппараты и механизмы, вместе взятые, не могут соперничать даже с мухой. Ясное дело, что все это создано головой, да еще какой силы интеллекта, не чета замороченной голове человека.

Тварный мир, который мы можем ежедневно наблюдать и удивляться силе интеллекта Творца, согласитесь, не может быть создан за шесть дней. Ну хотя бы уже потому, что химические реакции, с необходимостью сопровождающие процессы эволюции, достаточно инерционны. Даже картошку, если посадил вчера, сегодня выкапывать еще рано, разве что если очень кушать хочется.

Вот

такие удивительные вещи просвечивают сквозь библейский текст. Еще больше удивляет то, что если мы русское слово ДНИ, прочтем как дны, а иностранцы не различают русские звуки ии ы, то загадочный и мутный текст моментально оборачивается фрагментом из научного трактата, где описывается семидонная, то есть семиуровневая структура Бытия. Причем арабское название этого текста таквин"творение" означает не только "творение", но и "структура, устройство". Это значит, что в первом тексте Торы описывается структура семидонного (семиуровнего) мира.

В рамках исторического подхода создается впечатление, что оригинал Библии был на арабском языке, а до того, как он стал всемирно известен, его переводили на русский язык, со следами чего мы и сталкиваемся. А, возможно, что изначально он существовал на обоих языках. Ведь арабское и еврейское слово йом(день) появилось в тексте как перевод замороченного русского слова день, за которым на самом деле скрывается русское дно, в смысле уровень.

И совсем не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы по библейскому тексту восстановить эти уровни. В целях экономии мы упустим аргументацию, мы сейчас речь ведем о другом, и просто их назовем. Вот они, эти уровни. 1 – Плазма; 2 – Химия; 3 – Физика; 4 – Флора; 5 – Фауна; 6 – Человек; 7 – Информационные поля. Последний уровень назван был отдыхом, а речь ведь идет о духе!

Обратите внимание на то, как учет языка даже по минимуму сразу же выправляет очевидные несуразности библейского текста и утверждает нас в мысли, что Бог не говорит глупости. Неплохо было бы и богословам понять это простое и очевидное положение. И еще одна мысль. Если в тексте засветился кусочек истины, пусть самый маленький фрагмент ее, то и этот самый маленький лучик легко можно проверить на соответствие Истине.

Пример. Вот в четвертый "день" Бог якобы создал светила на небе. Какие светила, когда и небо, и светила на нем уже есть? При использовании нашего метода, сразу становится понятным, что это не светила, а арабское слово савиййатравенство, т.е. середина семерки, средний уровень, четвертый. У евреев эта буква называется далет(у арабов – даль). Вы, думаете, они знают, почему? Как бы не так! А ответ – проще не бывает. Потому что четверка делитсемерку пополам. И не о небе говорится в тексте, а о том, что по-арабски называется наба:т"растительность". Не та глупость, согласно которой три дня до этого все существовало в кромешном мраке, а средний (четвертый) уровень растительности. Я же не напрасно сказал: Бог не говорит глупостей. Кстати, кто сомневается, пусть назовет цвет растительности и по пальчикам посчитает, на каком месте этот цвет находится в солнечном спектре. Напомню совсем уж одуревшим людям, что в школе они проходили мнемоническую фразу Каждый Охотник Желает Знать

Говорящие имена героев

Если читать Библию глазами арабиста, открывается поразительная картина. Например, многие герои библейских сюжетов сразу приобретают "говорящие" имена подобно героям русской классики. Если имя Моисей (в Коране Муса) истолковывать в согласии с традицией, то есть через еврейский язык, получается "спасенный из воды". Такой эпизод действительно имеет место в биографии еврейского пророка, но это всего лишь эпизод, причем произошло это с героем в грудничковом возрасте и прямо не касается смысла легенды о Моисее. Похоже, он просто придуман для оправдания его имени.

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Пустоши

Сай Ярослав
1. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пустоши

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа