Разгадка Ноева ковчега
Шрифт:
Общий характер молитвы тоже определяется русским языком. Чтобы это понять, достаточно взять русское слово молит-ваи прочитать его основу как бы арабскими глазами, справа налево. При этом надо учитывать, что наша И восьмеричная обычно превращается в арабскую Х восьмеричную (
Если же прочитать только корень русского слова молиться, то он даст арабский глагол ма:л"наклоняться". Посмотрите на молящегося еврея, и вы убедитесь, что он управляется тем же русским словом, что и молящийся араб. Как никак близкие родственники.
Способ, примененный здесь для прояснения смысла ритуала, годится для любого ритуала, независимо ни от истории, ни от географии, ни от этнической принадлежности. Например, по телевидению показали, как дикие индейцы в бассейне реки Амазонки строят дом на сваях. Сделав лунки для свай, они туда разбивают яйца. Зачем? Арабские слова бет"дом" и бед"яйца", как видите похожи. Но у араба в сознании они никак не могут сблизиться, потому что оканчиваются на совсем разные звуки. Здесь нужно русское восприятие, которое эти звуки сблизит, потому что мы оглушаем звонкие в конце слова. Получается, что головы индейцев в подсознании работают на этих двух языках: русском и арабском. При этом нам совсем не надо интересоваться, оглушаются ли звонкие звуки в конце слова в языке индейцев, и есть ли у них эмфатические.
Тайны слова больше нет
Выходит, русский и арабский языки, которые, как оказалось, выделены из всех языков именами героев еврейской легенды, являются не только носителями номеров, но и образуют некое единство, на первый взгляд неприметное. Они как братья Аарон и Моисей, действуют заодно, но в отличие от легенды никто как бы не замечает этого.
В чем проявляется это единство? А в том, что слово или выражение, не имеющее мотивации в русском языке, сразу становится понятным, если посмотреть на него как бы арабскими глазами. Без исключений. И наоборот. Если арабское слово непонятно, т.е. не имеет мотивации в арабском языке, надо читать его русскими глазами. Проще всего показать это на названиях животных. Ведь животные имеют настолько характерные повадки, что их ни с чем не спутаешь.
Так, акулапо-арабски значит "прожорливая";
Поскольку мы пишем и читаем слева направо, а арабы – наоборот, то некоторые слова надо читать в обратную сторону.
Тогда голубьстановится "вестником";
росомаха– "кружащей по следам".
хомяк– "пшеничником";
чайка– "ныряльщицей".
Тут спорить не о чем. Очень важно отметить, что никакие животные в арабском языке словами от этих корней не обозначаются, так что о заимствованиях не может быть и речи. Да ведь и более или менее длительных контактов между русскими и арабами в достоверной истории не зафиксировано.
До сих пор речь шла об отдельных словах. А теперь поговорим о целых выражениях, называемых идиомами [4][4].
О человеке, часто меняющем свое место, имеющем склонность к путешествиям, мы говорим: переезжая сваха. При чем здесь сваха? – никому не ведомо. Никто на свете не знает ответа на этот вопрос. Самые крупные наши специалисты по фразеологии буквально так и заявляют: "Русская историческая фразеология – загадка сфинкса". Специалистов мы можем успокоить – не только русские идиомы неразрешимая загадка для филологии, в любом языке есть подобные загадочные непереводимые выражения. Между тем загадка раскрывается
В определенных случаях мы говорим ждать у моря погоды, не задумываясь над тем, что для морского побережья более характерна именно хорошая погода, иначе миллионы людей вряд ли предпочли бы проводить там свой отпуск. Бывает, правда, что вмешается бог водной стихии греческий Посейдон и вызовет бурю. Но это потому, что по-арабски его зовут "вызывающий бурю" (в обратном прочтении).
Тоже ведь удивительная вещь. Миф как бы древнегреческий, а герои и даже боги в нем действуют в полном согласии со своими арабскими именами. Или русскими. Например, среди защитников Трои был герой по имени Лаокоон. Он был единственный, кто сказал: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка.
Так вот вернемся к нашей идиоме о море. В общем, согласитесь, есть нелогичность в русском выражении ждать у моря погоды. Она легко устраняется при помощи арабского языка. Дело в том, что у моря– это на самом деле арабское умри"всю жизнь", и не о погоде здесь идет речь, а об ожидании, в том смысле, что погодаздесь – это отглагольное имя от погодить, т.е. ждать. В итоге получаем вполне осмысленное, но построенное по арабской грамматике выражение: "ожидать ожиданием жизни", т.е. очень долго.
Бабьи зубы– это растение, научное название которого Dentaria. И латинское, и русское название указывает на какое-то отношение к зубам. Но зубы в том и другом случае не причем. Потому, что особенностью этого растения является то, что оно опыляется мухами. Ну и что – скажет читатель. А то, что мухи по-арабски называются так: ЗУБАБ. Как бы "зубы бабы". Обратите внимание на то, что латинское название не может появиться без русского, а русское – без арабского. Не исключено, что в строении каких-то элементов этого растения что-то и есть зубчатое. Но это уже вторично, по созвучию. Это как в случае осины.
Это очень интересная история. Русское название дерева по-арабски означает "чувствительные". Понятно, что речь идет о листьях. Не напрасно мы говорим: дрожит как осиновый лист. Эти листья настолько чувствительны, что при малейшем дуновении начинают дрожать. И вот чтобы быть чувствительными, т.е. соответствовать своему русскому (!) имени, они присоединяются к ветке не как литья других деревьев, а особым способом. Они это делают при помощи особо устроенного клинообразного черенка, который касается веточки только своим ребром. Но часть этого имени – синасозвучно арабскому синна"зубчик", отчего листья осины приобретают характерные зубчики.
Собак вешать. В этой идиоме речь идет, разумеется, не о собаках, а о том, что выражено арабским словом вишайат"оговор, клевета". И собаки здесь не собаки, а арабский служебный глагол сабакасо значением "опередить, сделать что-нибудь раньше".
Кошмар собачиймы говорим потому, наша собакапри обратном прочтении превращается в арабский кабос"кошмар". Сюда же и собачий холоди собачья жизнь, т.е. кошмарный холод, кошмарная жизнь.