Развести костер
Шрифт:
He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic. | Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу. |
But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen. | Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим. |
This was too much, and he made another wild run along the trail. | Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной
|
Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. | Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его. |
And all the time the dog ran with him, at his heels. | А собака неотступно бежала за ним по пятам. |
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. | Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему. |
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly. | Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения. |
This time the shivering came more quickly upon the man. | На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения. |
He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. | Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон. |
The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. | Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь. |
It was his last panic. | Это был его последний приступ страха. |
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. | Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. |
However, the conception did not come to him in such terms. | Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. |
His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him. | Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. |
Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. | Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. |
With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. | Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. |
A good idea, he thought, to sleep off to death. | Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. |
It was like taking an anaesthetic. | Точно под наркозом. |
Freezing was not so bad as people thought. | Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. |
There were lots worse ways to die. | Бывает смерть куда хуже. |
He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself. | Он представил себе, как товарищи завтра найдут его, и вдруг увидел самого себя: он идет вместе с ними по тропе, разыскивая свое тело. |
And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. | И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу. |
He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. | Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело. |
It certainly was cold, was his thought. | А мороз нешуточный, что и говорить. |
When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. | Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он. |
He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. | Потом ему пригрезился старик с Серного ручья. |
He could see him quite clearly, warm and comfortable, and smoking a pipe. | Он ясно видел его, тот сидел, греясь у огня, и спокойно покуривал трубку. |
"You were right, old hoss; you were right," the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. | – Ты был прав, старый хрыч, безусловно прав,- пробормотал он, обращаясь к старику. |
Then the man drowsed off into what seemed to him the most comfortable and satisfying sleep he had ever known. | Потом он погрузился в такой сладостный и успокоительный сон, какого не знавал за всю свою жизнь. |
The dog sat facing him and waiting. | Собака сидела против него и ждала. |
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. | Короткий день угасал в долгих, медлительных сумерках. |
There were no signs of a fire to be made, and, besides, never in the dog's experience had it known a man to sit like that in the snow and make no fire. | Костра не предвиделось, да и опыт подсказывал собаке, что не бывает так, чтобы человек сидел на снегу и не разводил огня. |
As the twilight drew on, its eager yearning for the fire mastered it, and with a great lifting and shifting of forefeet, it whined softly, then flattened its ears down in anticipation of being chidden by the man. | Когда сумерки сгустились, тоска по огню с такой силой овладела собакой, что она, горбясь и беспокойно переступая лапами, тихонько заскулила и тут же прижала уши в ожидании сердитого окрика. |
But the man remained silent. | Но человек молчал. |
Later, the dog whined loudly. | Тогда собака заскулила громче. |
And still later it crept close to the man and caught the scent of death. | Потом, подождав еще немного, подползла к человеку и почуяла запах смерти. |
This made the animal bristle and back away. | Собака попятилась от него, шерсть у нее встала дыбом. |
A little longer it delayed, howling under the stars that leaped and danced and shone brightly in the cold sky. | Она еще помедлила, протяжно воя под яркими звездами, которые кувыркались и приплясывали в морозном небе. |
Then it turned and trotted up the trail in the direction of the camp it knew, where were the other food-providers and fire-providers. | Потом повернулась и быстро побежала по снежной тропе к знакомому лагерю, где были другие податели корма и огня. |
Поделиться:
Популярные книги
Сиротка 4
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Кровь и Пламя
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Шериф
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Месть за измену
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Герой
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Я еще граф
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
(Не) Все могут короли
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00