Поделиться:
Развести костер
Шрифт:
Джек Лондон. Развести костер
TO BUILD A FIRE | Джек ЛОНДОН РАЗВЕСТИ КОСТЕР |
Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland. | День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, - когда человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток сквозь густой ельник. |
It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. | Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость, деловито посмотрел на часы. |
It was nine o'clock. | Стрелки показывали девять. |
There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. | Солнца не было - ни намека на солнце в безоблачном небе, и поэтому, хотя день выдался ясный, все кругом казалось подернутым неуловимой дымкой, словно прозрачная мгла затемнила дневной свет. |
This fact did not worry the man. | Но человека это не тревожило. |
He was used to the lack of sun. | Он привык к отсутствию солнца. |
It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky-line and dip immediately from view. | Оно давно уже не показывалось, и человек знал, что пройдет еще несколько дней, прежде чем лучезарный диск на своем пути к югу подымется над горизонтом и мгновенно скроется из глаз. |
The man flung a look back along the way he had come. | Человек посмотрел через плечо в ту сторону, откуда пришел. |
The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. | Юкон, раскинувшись на милю в ширину, лежал под трехфутовым слоем льда. |
On top of this ice were as many feet of snow. | А лед был прикрыт такою же толстой пеленой снега. |
It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed. | Девственно белый покров ложился волнистыми складками в местах ледяных заторов. |
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce-covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island. | К югу и к северу, насколько хватал глаз, была сплошная белизна; только очень тонкая темная линия, обогнув поросший ельником остров, извиваясь, уходила на юг и, так же извиваясь, уходила на север, где исчезала за другим поросшим ельником островом. |
This dark hair-line was the trail-the main trail-that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more. | Это
|
But all this-the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all-made no impression on the man. | Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека. |
It was not because he was long used to it. | Не потому, что он к этому привык. |
He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter. | Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму. |
The trouble with him was that he was without imagination. | Просто он, на свою беду, не обладал воображением. |
He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances. | Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл. |
Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. | Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза. |
Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. | Такой факт говорил ему, что в пути будет очень холодно и трудно, и больше ничего. |
It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe. | Он не задумывался ни над своей уязвимостью, ни над уязвимостью человека вообще, способного жить только в узких температурных границах, и не пускался в догадки о возможном бессмертии или о месте человека во вселенной. |
Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. | Пятьдесят градусов ниже нуля предвещали жестокий холод, от которого нужно оградиться рукавицами, наушниками, мокасинами и толстыми носками. |
Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. | Пятьдесят градусов ниже нуля были для него просто пятьдесят градусов ниже нуля. |
That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head. | Мысль о том, что это может означать нечто большее, никогда не приходила ему в голову. |
As he turned to go on, he spat speculatively. | Повернувшись лицом к тропинке, он задумчиво сплюнул длинным плевком. |
There was a sharp, explosive crackle that startled him. | Раздался резкий внезапный треск, удививший его. |
He spat again. | Он еще раз сплюнул. |
And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled. | И опять, еще в воздухе, раньше чем упасть на снег, слюна затрещала. |
He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air. | Человек знал, что при пятидесяти градусах ниже нуля плевок трещит на снегу, но сейчас он затрещал в воздухе. |
Undoubtedly it was colder than fifty below-how much colder he did not know. | Значит, мороз стал еще сильнее; насколько сильнее - определить трудно. |
But the temperature did not matter. | Но это неважно. |
He was bound for the old claim on the left fork of Henderson Creek, where the boys were already. | Цель его пути - знакомый участок на левом рукаве ручья Гендерсона, где его поджидают товарищи. |
They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. | Они пришли туда с берегов индейской реки, а он пошел в обход, чтобы посмотреть, можно ли будет весной переправить сплавной лес с островов на Юконе. |
He would be in to camp by six o'clock; a bit after dark, it was true, but the boys would be there, a fire would be going, and a hot supper would be ready. | Он доберется до лагеря к шести часам. Правда, к этому времени уже стемнеет, но там его будут ждать товарищи, ярко пылающий костер и горячий ужин. |
As for lunch, he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket. It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin. | А завтрак здесь - он положил руку на сверток, оттопыривавший борт меховой куртки; завтрак был завернут в носовой платок и засунут под рубашку. |
It was the only way to keep the biscuits from freezing. | Иначе лепешки замерзнут. |
He smiled agreeably to himself as he thought of those biscuits, each cut open and sopped in bacon grease, and each enclosing a generous slice of fried bacon. | Он улыбнулся про себя, с удовольствием думая о вкусном завтраке: лепешки были разрезаны вдоль и переложены толстыми ломтями поджаренного сала. |
He plunged in among the big spruce trees. | Он вошел в густой еловый лес. |
The trail was faint. | Тропинка была еле видна. |
A foot of snow had fallen since the last sled had passed over, and he was glad he was without a sled, travelling light. In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief. | Должно быть, здесь давно никто не проезжал -снегу намело на целый фут, и он радовался, что не взял нарт, а идет налегке и что вообще ничего при нем нет, кроме завтрака, завязанного в носовой платок. |
He was surprised, however, at the cold. | Очень скоро он почувствовал, что у него немеют нос и скулы. |
It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand. | Мороз нешуточный, что и говорить, с удивлением думал он, растирая лицо рукавицей. |
He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air. | Густые усы и борода предохраняли щеки и подбородок, но не защищали широкие скулы и большой нос, вызывающе выставленный навстречу морозу. |
At the man's heels trotted a dog, a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf. | За человеком по пятам бежала ездовая собака местной породы, рослая, с серой шерстью, ни внешним видом, ни повадками не отличавшаяся от своего брата, дикого волка. |
The animal was depressed by the tremendous cold. | Лютый мороз угнетал животное. |
It knew that it was no time for travelling. | Собака знала, что в такую стужу не годится быть в пути. |
Its instinct told it a truer tale than was told to the man by the man's judgment. | Ее инстинкт вернее подсказывал ей истину, чем человеку его разум. |
In reality, it was not merely colder than fifty below zero; it was colder than sixty below, than seventy below. | Было не только больше пятидесяти градусов, было больше шестидесяти, больше семидесяти. |
It was seventy-five below zero. | Было ровно семьдесят пять градусов ниже нуля. |
Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained. | Так как точка замерзания по Фаренгейту находится на тридцать втором градусе выше нуля, то было полных сто семь градусов мороза. |
The dog did not know anything about thermometers. | Собака ничего не знала о термометрах. |
Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man's brain. | Вероятно, в ее мозгу отсутствовало ясное представление о сильном холоде -представление, которым обладает человеческий мозг. |
But the brute had its instinct. | Но собаку предостерегал инстинкт. |
It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man's heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire. | Ее охватывало смутное, но острое чувство страха; она понуро шла за человеком, ловя каждое его движение, словно ожидая, что он вернется в лагерь или укроется где-нибудь и разведет костер. |
The dog had learned fire, and it wanted fire, or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air. | Собака знала, что такое огонь, она жаждала огня, а если его нет - зарыться в снег и, свернувшись клубочком, сберечь свое тепло. |
The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost, and especially were its jowls, muzzle, and eyelashes whitened by its crystalled breath. | Пар от дыхания кристаллической пылью оседал на шерсти собаки; вся морда, вплоть до ресниц, была густо покрыта инеем. |
The man's red beard and moustache were likewise frosted, but more solidly, the deposit taking the form of ice and increasing with every warm, moist breath he exhaled. | Рыжая борода и усы человека тоже замерзли, но их покрывал не иней, а плотная ледяная корка, и с каждым выдохом она утолщалась. |
Also, the man was chewing tobacco, and the muzzle of ice held his lips so rigidly that he was unable to clear his chin when he expelled the juice. | К тому же он жевал табак, и намордник изо льда так крепко стягивал ему губы, что он не мог сплюнуть, и табачный сок примерзал к нижней губе. |
The result was that a crystal beard of the colour and solidity of amber was increasing its length on his chin. If he fell down it would shatter itself, like glass, into brittle fragments. | Ледяная борода, плотная и желтая, как янтарь, становилась все длинней; если он упадет, она, точно стеклянная, рассыплется мелкими осколками. |
But he did not mind the appendage. | Но этот привесок на подбородке не смущал его. |
It was the penalty all tobacco-chewers paid in that country, and he had been out before in two cold snaps. | Такую дань в этом краю платили все жующие табак, а ему уже дважды пришлось делать переходы в сильный мороз. |
They had not been so cold as this, he knew, but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five. | Правда, не в такой сильный, как сегодня, однако спиртовой термометр на Шестидесятой Миле в первый раз показывал пятьдесят, а во второй -пятьдесят пять градусов ниже нуля. |
He held on through the level stretch of woods for several miles, crossed a wide flat of nigger-heads, and dropped down a bank to the frozen bed of a small stream. | Несколько миль он шел лесом по ровной местности, потом пересек поле и спустился к узкой замерзшей реке. |
This was Henderson Creek, and he knew he was ten miles from the forks. | Это и был ручей Гендерсона; отсюда до развилины оставалось десять миль. |
He looked at his watch. | Он посмотрел на часы. |
It was ten o'clock. | Было ровно десять. |
He was making four miles an hour, and he calculated that he would arrive at the forks at half-past twelve. | Он делает четыре мили в час, значит, у развилины будет в половине первого. |
He decided to celebrate that event by eating his lunch there. | Он решил отпраздновать там это событие -сделать привал и позавтракать. |
The dog dropped in again at his heels, with a tail drooping discouragement, as the man swung along the creek-bed. | Собака, уныло опустив хвост, покорно поплелась за человеком, когда тот зашагал по замерзшему руслу. |
The furrow of the old sled-trail was plainly visible, but a dozen inches of snow covered the marks of the last runners. | Тропа была ясно видна, но следы последних проехавших по ней нарт дюймов на десять занесло снегом. |
In a month no man had come up or down that silent creek. | Видимо, целый месяц никто не проходил здесь ни вверх, ни вниз по течению. |
The man held steadily on. | Человек уверенно шел вперед. |
He was not much given to thinking, and just then particularly he had nothing to think about save that he would eat lunch at the forks and that at six o'clock he would be in camp with the boys. | Он не имел привычки предаваться размышлениям, и сейчас ему решительно не о чем было думать, кроме как о том, что, добравшись до развилины, он позавтракает, а в шесть часов будет в лагере среди товарищей. |
There was nobody to talk to and, had there been, speech would have been impossible because of the ice-muzzle on his mouth. | Разговаривать было не с кем, и все равно он не мог бы разжать губы, скованные ледяным намордником. |
So he continued monotonously to chew tobacco and to increase the length of his amber beard. | Поэтому он продолжал молча жевать табак, и его янтарная борода становилась все длиннее. |
Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold. | Время от времени в его мозгу всплывала мысль, что мороз очень сильный, такой сильный, какого ему еще не приходилось переносить. |
As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand. | На ходу он то и дело растирал рукавицей щеки и нос. |
He did this automatically, now and again changing hands. | Он делал это машинально, то одной рукой, то другой. |
But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb. | Но стоило ему только опустить руку, и в ту же секунду щеки немели, а еще через одну секунду немел кончик носа. |
He was sure to frost his cheeks; he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps. | Щеки будут отморожены, он знал это и жалел, что не запасся повязкой для носа, вроде той, которую надевал Бэд, собираясь в дорогу. |
Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. | Такая повязка и щеки защищает от мороза. |
But it didn't matter much, after all. | Но это, в сущности, не так важно. |
What were frosted cheeks? | Ну, отморозит щеки, что ж тут такого? |
A bit painful, that was all; they were never serious. | Поболят и перестанут, вот и все; от этого еще никто не умирал. |
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. | Хотя человек шел, ни о чем не думая, он зорко следил за дорогой, отмечая каждое отклонение русла, все изгибы, повороты, все заторы сплавного леса, и тщательно выбирал место, куда поставить ногу. |
Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. | Однажды, огибая поворот, он шарахнулся в сторону, как испугавшаяся лошадь, сделал крюк и вернулся обратно на тропу. |
The creek he knew was frozen clear to the bottom-no creek could contain water in that arctic winter-but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. | Он знал, что ручей Г ендерсона замерз до самого дна - ни один ручей не устоит перед арктической зимой, но он знал и то, что есть ключи, которые бьют из горных склонов и протекают под снегом, по ледяной поверхности ручья. |
He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. | Самый лютый мороз бессилен перед этими ключами, и он знал, какая опасность таится в них. |
They were traps. | Это были ловушки. |
They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. | Под снегом скоплялись озерца глубиной в три дюйма, а то и в три фута. |
Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. | Иногда их покрывала ледяная корка в полдюйма толщиной, а корку, в свою очередь, покрывал снег. |
Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist. | Иногда ледяная корка и вода перемежались, так что если путник проваливался, он проваливался постепенно и, погружаясь все глубже и глубже, случалось, промокал до пояса. |
That was why he had shied in such panic. | Вот почему человек так испуганно шарахнулся. |
He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. | Он почувствовал, что наст подается под ногами, и услышал треск покрытой снегом ледяной корки. |
And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. | А промочить ноги в такую стужу не только неприятно, но и опасно. |
At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. | В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины. |
He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. | Оглядев русло реки и берега ее, он решил, что ключ бежит справа. |
He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. | Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста. |
Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. | Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час. |
In the course of the next two hours he came upon several similar traps. | В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки. |
Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. | Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный. |
Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. | И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед. |
The dog did not want to go. | Собака не хотела идти. |
It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. | Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком. |
Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. | И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место. |
It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. | Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом. |
It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. | Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями. |
This was a matter of instinct. | Она делала это, повинуясь инстинкту. |
To permit the ice to remain would mean sore feet. | Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть. |
It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. | Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа. |
But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. | Но человек знал, ибо составил себе суждение об этом на основании опыта, и, скинув рукавицу с правой руки, он помог собаке выломать кусочки льда. |
He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. | Пальцы его оставались неприкрытыми не больше минуты, и он поразился, как быстро они закоченели. |
It certainly was cold. | Мороз нешуточный, что и говорить. |
He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. | Он поспешил натянуть рукавицу и начал яростно колотить рукой по груди. |
At twelve o'clock the day was at its brightest. | К двенадцати часам стало совсем светло. |
Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. | Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом. |
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. | Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом. |
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. | В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья. |
He was pleased at the speed he had made. | Он порадовался тому, что так хорошо идет. |
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. | Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей. |
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. | Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак. |
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. | Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели. |
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. | Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге. |
Then he sat down on a snow-covered log to eat. | Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать. |
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. | Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался. |
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. | Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку. |
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. | Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник. |
He had forgotten to build a fire and thaw out. | Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня. |
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. | Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют. |
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. | И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят. |
He wondered whether the toes were warm or numbed. | Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. |
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. | Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. |
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. | Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. |
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. | Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. |
It certainly was cold, was his thought. | Мороз нешуточный, что и говорить, думал он. |
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. | Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода. |
And he had laughed at him at the time! | А он еще посмеялся над ним! |
That showed one must not be too sure of things. | Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе. |
There was no mistake about it, it was cold. | Что правда, то правда - мороз лютый. |
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. | Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги. |
Then he got out matches and proceeded to make a fire. | Потом вынул спички и начал раскладывать костер. |
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. | Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника. |
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. | Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал. |
For the moment the cold of space was outwitted. | Он перехитрил мороз хотя бы на время. |
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. | Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало. |
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. | Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее. |
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. | Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья. |
The dog was disappointed and yearned back toward the fire. | Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра. |
This man did not know cold. | Этот человек явно не знал, что такое мороз. |
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. | Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. |
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. | Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. |
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. | И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. |
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. | В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. |
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. | Но между человеком и собакой не было дружбы. |
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. | Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. |
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. | Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. |
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. | Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. |
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. | Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. |
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. | Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. |
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. | От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели. |
There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. | На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. |
And then it happened. | А потом случилась беда. |
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. | На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. |
It was not deep. | Здесь было не очень глубоко. |
He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. | Он промочил ноги до середины икр, пока выбирался на твердый наст. |
He was angry, and cursed his luck aloud. | Эта неудача разозлила его, и он выругался вслух. |
He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. | Он надеялся в шесть часов уже быть в лагере среди товарищей, а теперь запоздает на целый час, потому что придется разложить костер и высушить обувь. |
This was imperative at that low temperature-he knew that much; and he turned aside to the bank, which he climbed. | Иначе нельзя при такой низкой температуре -это, по крайней мере, он знал твердо. Он повернул к высокому берегу и вскарабкался на него. |
On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood-sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. | В молодом ельнике, среди кустов, нашлось хорошее топливо - не только прутья и ветки, но и много сухих сучьев и высохшей прошлогодней травы. |
He threw down several large pieces on top of the snow. This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. | Он бросил на снег несколько палок потолще, чтобы дать костру прочное основание и чтобы слабое, еще не разгоревшееся пламя не погасло в растаявшем под ним снегу. |
The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. | Потом достал из кармана завиток березовой коры и поднес к нему спичку. |
Книги из серии:
Без серии
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[7.2 рейтинг книги]
[8.2 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[7.1 рейтинг книги]
[8.3 рейтинг книги]
Популярные книги
Шериф
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация
1. Другая сторона
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
СД. Том 14
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Купидон с топором
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Не кровный Брат
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00