Реинкарнация безработного. Том 7: Юность - Начало учёбы
Шрифт:
8
Прим. пер. Тут приведена первая часть японской поговорки "Kateba kangun, makereba zokugun". Если меня не подводит знание японского (которого я не знаю :) ) то тут примерно сказано что-то в духе "Победители правят, проигравших проклинают".
9
Прим. пер. В этом месте не совсем ясно, но Элинализ настаивает на том, чтобы Рудэус отправлялся в
10
Прим. пер. речь идёт о тех небольших, но крайне прыгучих каучуковых цельнолитых мячиках. Не помню как они там у нас точно назывались, но в моём детстве они были просто хитом. У меня до сих пор один такой валяется на полке.
11
Прим. пер. "Tsukuba daigaku". Один из старейших университетов в Японии. Расположен собственно в городе Цукуба, который по идее напоминает этот самый описанный в ранобэ город "Шария", естественно с уклоном в науку, а не магию, являясь по сути уникальным городом, получившим прозвище "Научного города". Там и упомянутый университет, и японское агентство аэрокосмических исследований, и КЕК, и множество НИИ и прочих подобных организаций.
12
Прим. пер. "Sylvanian Family"– серия японских игрушек популярных по всему миру. Среди прочего там есть и дома для этих зверушек, крыши у которых всегда красного цвета.
13
Прим. пер. Напомню. Герой часто считает и годы своей прошлой жизни. "Погиб" он в 34 года, если что.
14
Прим. пер. Японцы стандартно меряют площадь жилых помещений в татами, что-то вроде матрасов стандартного размера, которыми застилают пол.
15
Прим. пер. На всякий случай напомню. Короткие юбки в Японии входят в стандартную униформу.
16
Прим. пер. Хоть и пришлось подождать, но ружьё-таки выстрелило. Со второй главы ведь висело. Её судьба предрешена. :)
17
Прим. пер. По всей вероятности тут отсылка к одному из весьма популярных персонажей сериала "Star Trek".
18
Прим. пер. Да, да. Знаю что грубовато, но иначе не передать смысл последующей фразы. Ну по крайней мере мне. Да и в оригинале именно это.
19
Прим. пер. Тихая, это прозвище такое, а не имя. Тихий\тихая, если так понятнее.
20
Прим. пер. Слово использованное для прозвища, может означать как тихий, так и бесшумный. Что навело героя на соответствующие мысли. Бесшумные убийцы, все дела.
21
Прим. пер. А ещё она носит чисто белую маску без узоров... Впрочем может я и ошибаюсь? :) Посмотрим.
22
Прим. пер. Что-то вроде японского мифа. Суть в том, что некоторые люди при посещении книжных магазинов тут же испытывают непреодолимое желание сходить в туалет. Феномен назван по имени японки, которая впервые написала статью об этом. Японцы такие японцы.
23
Прим. пер. В данном случае имеется ввиду что-то вроде униженной мольбы. Сама по себе догеза эта поза принятая у японцев, когда человек, стоя на коленях касается лбом земли. Применяется в крайних случаях. Когда надо извиниться за непоправимую ошибку или вымолить крайне нужное одолжение у вышестоящего по статусу человека. По сути крайняя степень мольбы. Ну как у нас встать на колени.
24
Прим. пер. Чтобы вы лучше себе представляли, забегу немного вперёд. Она из расы демонов обладающих чертами гориллы.
25
Прим. пер. Речь конечно же о манге "Onepunch-Man" или как у нас её дословно перевели "Ванпанчмен".
26
Прим. пер. Карааге это распространённый в Японии способ приготовления. Кусочки еды (как правило курицы, но может использоваться и другое мясо или рыба) вымачиваются в соевом соусе с приправами, затем обваливаются в муке или картофельном крахмале и подвергаются глубокой обжарке в масле, во фритюре в общем. А карри и вовсе упоминается чуть ли не в каждом аниме\манге. Если вкратце смесь мяса и овощей в соусе каррри, подаётся с рисом. И рецепт соуса я писать не буду. И так многовато вышло. Стоит лишь сказать, что у японцев свой соус, имеющий мало общего с индийским.
27
Прим. пер. Англичане утверждают, что это фамилия того самого кока сыгранного Стивеном Сигалом в фильме "В осаде". Версий получше у меня нет, так что просто констатирую этот факт.
28
Прим. пер. Я тоже как-то не уловил... И англичане отмолчались.