Реквием по Германии
Шрифт:
– Пожалуй, так.
– Кстати, об именах. Если будешь снова разговаривать с военной полицией, постарайся не упоминать обо мне или о службе контрразведки. Понимаешь, недавно они испортили нам одно дело. МВД удалось украсть несколько комплектов униформы военной полиции США из штаб-квартиры батальона на Штифтсказерне. Они их надели и убедили военную полицию помочь им арестовать одного из наших лучших осведомителей в Вене. Несколько дней спустя другой осведомитель доложил нам, что того допрашивают в штаб-квартире МВД на Моцартгассе.
Ну, разразился грандиозный скандал. Американскому Верховному комиссару пришлось кое-кому дать под зад за плохую охрану семьсот девяносто шестого. Они отдали под суд лейтенанта и разжаловали сержанта в рядовые. В результате всего этого я, в глазах Штифтсказерне, стал как бы прокаженным оттого, что являюсь сотрудником СКР. Ты – немец, тебе, наверное, трудно все это понять.
– Напротив, – сказал я, – обращение, точно с прокаженными, мы, капустники, очень даже хорошо понимаем.
Глава 17
Вода со Штирийских Альп в кране была чище, чем скрип пальцев дантиста. Я подошел к телефону в гостиной, держа в руке полный стакан, который набрал в ванной, и в ожидании, пока фрау Блум-Вайс соединит меня, потихоньку потягивал из него воду.
– Ну, доброе утро, – поприветствовал меня Шилдс с преувеличенным энтузиазмом. – Надеюсь, я не вытащил тебя из постели?
– Я как раз чистил зубы.
– Как ты себя сегодня чувствуешь? – спросил он, не торопясь переходить к главному.
– Голова чуть побаливает: я выпил слишком много любимого ликера Белински, а так ничего.
– Что ж, во всем виноват фен, – предположил Шилдс, намекая на не по сезону теплый и сухой ветер, который время от времени дул с гор. – В этом городе все сваливают на него самые невероятные поступки. А я только одно заметил: из-за него конское дерьмо сильнее, чем обычно, воняет.
– Очень приятно снова говорить с вами, Шилдс, но чего вы все-таки хотите?
– Твой друг Абс не попал в Мюнхен. Мы совершенно уверены в том, что он сел на поезд, только по прибытии его не оказалось.
– Может быть, он сошел где-нибудь по пути?
– Единственная остановка этого поезда – в Зальцбурге, и мы там тоже следили.
– Возможно, кто-нибудь сбросил его с поезда. – Я-то хорошо знал: подобное случается.
– Только не в американской зоне.
– Ну, она начинается лишь с Линца, а до вашей зоны более ста километров русской Нижней Австрии. Вы сами сказали, что уверены: в поезд он сел. Что же еще остается предположить? – Тут я вспомнил мнение Белински о ненадежности военной полиции США. – Конечно, он мог просто-напросто ускользнуть от ваших парней, оказался слишком умным для них.
Шилдс вздохнул.
– Когда-нибудь, Гюнтер, когда ты не будешь так занят делами своих старых товарищей-нацистов, я отвезу тебя в лагерь для перемещенных в Аухофе, и ты сможешь увидеть всех тех нелегальных еврейских эмигрантов, которые тоже думали, что они умнее нас. – Он засмеялся. – При условии, если ты не боишься, что тебя может узнать кто-нибудь из заключенных концлагеря. Вот была бы потеха оставить тебя там! Этим сионистам не хватает моего чувства юмора по отношению к СС.
– Мне бы, конечно, его там тоже недоставало.
В дверь мягко, почти украдкой, постучали.
– Послушайте, мне пора идти.
– Смотри только, где идешь. Если я хотя бы заподозрю, что учуял дерьмо на твоих ботинках, тут же засажу в тюрьму.
– Но, может быть, то, что вы учуете, будет всего лишь фен.
Шилдс громогласно засмеялся и повесил трубку.
Я пошел к двери и впустил маленького юркого человечка, при виде которого мне вспомнилась висевшая в столовой гравюра с портрета кисти Климта. На нем был коричневый плащ с поясом, чуть коротковатые брюки, из-под которых виднелись белые носки, и едва прикрывавшая длинные светлые волосы маленькая черная тирольская шляпа, увешанная значками и перьями. Несколько не к месту он закутал руки в большую шерстяную муфту.
– Что ты продаешь, симулянт? – спросил я его.
Юркий сразу стал подозрительным.
– Вы разве не Гюнтер? – медленно сказал он невероятно низким голосом, напоминающим звуки фагота.
– Расслабься, Гюнтер. А ты, должно быть, личный оружейный мастер Беккера?
– Точно. Меня зовут Руди. – Он поглядел вокруг и оживился. – Вы один в этом бункере?
– Как волосок на соске вдовы. Ты принес мне подарок?
Руди кивнул, хитро улыбаясь, вытащил из муфты руку, в которой сжимал револьвер, и направил его на мою утреннюю булочку. После короткой неприятной паузы его улыбка стала шире, и он, разжав руку, принялся покачивать оружие на указательном пальце.
– Если я собираюсь задержаться в этом городе, мне придется привыкнуть к такому весьма своеобразному юмору, – проворчал я, забирая у него револьвер. Это был «смит» 38-го калибра с шестидюймовым стволом, на котором четко читались выгравированные слова: «Военный полицейский».
– Полагаю, прежний владелец-полицейский разрешил тебе взять его в обмен на несколько пачек сигарет. – Руди попытался что-то сказать, но я его опередил. – Послушай, я просил у Беккера чистый пистолет, а не «вещдок А» в деле об убийстве.
– Да это новый пистолет! – негодовал Руди. – Загляни в ствол.
Он еще в масле, из него ни разу не стреляли. Клянусь, наверху еще даже не знают, что он пропал.
– Где ты его взял?
– На складе оружия. Честно, герр Гюнтер. Этот пистолет чист, чище в наше время не бывает.
Я неохотно согласился:
– Ладно. Патроны принес?
– Здесь шесть, – сказал он, достал другую руку из муфты и выложил жалкую пригоршню патронов на сервант рядом с двумя бутылками от Тродл. – Вот.