Ревность
Шрифт:
Я прижала плащ к груди. Удалось оторвать глаза от Кристофа и взглянуть на остальных. Брюс выглядел встревоженно, Эзра — мрачно. Элтон сложил руки и пристально смотрел на Кристофа, у него появилась линия между бровей, темные глаза были полны решимости.
Хиро пристально смотрел на меня, рот сжат, а волосы немного шевелились, когда его коснулась трансформация. Как если бы он убеждал меня сделать правильное решение.
Я не знала, было ли там правильно решение. Но мне пришлось сделать выбор. Прямо сейчас оно имело значение. Мне также пришлось выбрать, что нужно сделать, потому что Грейвс был...
О, Боже. Я даже
Время делать правильные вещи, Дрю.
С помощью Кристофа, это может стать вероятным. Это все, что я могла бы сделать.
Я прижала к себе плащ и обернулась. Прошла к концу стола, каждый шаг длился целую жизнь.
Я отодвинула тяжелый, с резьбой стул во главе стола и опустилась в него.
Послышались вздохи облегчения — Брюса и Хиро в одно и то же время, Элтона — секундами позже. Я пыталась игнорировать их. Эзра скрестил на груди руки. Кристоф стоял тихо, но его глаза горели. И были прикованы ко мне.
— Хорошо, — сказала я, обнимая плащ Грейвса так сильно, что заболели руки. — С чего мы начнем?
Примечания
1
Спок — кухонный прибор, который одновременно является и вилкой, и ложкой.
2
D&D — это одна из систем правил для настольных ролевых игр.
3
Использовать старое мясо между ушей — американская пословица.
4
Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
5
Медикит — фирма лекарственного препарата.
6
Met — марка брендового магазина.
7
Кудзу — род многолетних вьющихся растений семейства бобовых.
8
Интранет — внутренняя частная сеть какой-либо организации.
9
Велоцираптор — род хищных двуногих динозавров.
10
Вальтер ППК — немецкие самозарядные пистолеты, разработанные фирмой «Вальтер», одни из первых массовых пистолетов с УСМ двойного действия.
11
Нордстром — мультибрендовый магазин.
12
Таргет — торговая сеть магазинов.
13
Диллардс — торговая сеть универмагов.
14
Мэйси — одна из крупнейших и старейших сетей розничной
15
Маркус-Нейман — группа компаний, включающая 35 одноименных магазинов, два универмага Bergdorf Goodman в Нью-Йорке, интернет-магазин, отделение торговли по каталогам и 14 магазинов распродаж.
16
Мидол — обезболивающий препарат, чаще всего используется при менструациях.
17
Слаши — замороженный снежный десерт на основе натурального фруктового экстракта.
18
Олд неви — брэнд модной одежды.
19
Гранд Централ — намёк на название центрального вокзала в Нью-Йорке Grand Central Terminal.
20
Экстраполяция — метод научного исследования, состоящий в распространении выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другую его часть; научное прогнозирование событий.
21
Желтофиоль — комнатное и садовое травянистое растение семейства крестоцветных с желтыми или красновато-жёлтыми цветками и приятным запахом; лакфиоль.
22
Хетты — индоевропейский народ бронзового века, обитавший в Малой Азии, где основал Хеттское царство.
23
Гемо- — составная часть сложных слов, обозначающая отношение, принадлежность к крови. Гемоглобин, гематология, гемодиализ, гемофорез.
24
Эдвил — товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена; рекламируется от простуды, головной, зубной и мышечной болей, от артритов и невралгии.
25
Дозвуковая скорость — скорость движения тела, меньшая чем скорость распространения звуковых колебаний при заданных условиях в заданной среде.
26
Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
27
Марлон Брандо — американский актёр кино и телевидения, режиссёр и политический активист.
28
Декстроза — углевод из группы моносахаридов, синтезируемый зелеными растениями в процессе фотосинтеза.
29
Меритократия — принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.