Рейдон
Шрифт:
— Нам просто нужно внимательно следить за беременностью.
— Это также означает, что вы должны прислушаться к нашим советам.
— Вы должны сочетать свои физические потребности, как беременный человек…
— …с учетом потребностей твоего ребенка как валморианца.
— На которые могут повлиять и ваши человеческие гены.
Они обменялись удивленными взглядами, и я подумала,
— Парни, парни, — сказал Рейдон, размахивая руками, чтобы привлечь их внимание. — Когда вы собираетесь рассказать Моригону?
— Сейчас.
— И теперь я могу увидеть Алесию? — спросил я.
— Хорошо, мы можем это устроить, — сказал второй врач. — Я приведу твою подругу, а он — Моригона.
Оба доктора исчезли, чтобы вернуться через минуту с нашими гостями. Алесия вошла и обняла меня. Пока мы обнимались, смеялись и плакали, Моригон вошел в комнату позади нее.
— Что, черт возьми, происходит? — спросила Алесия. — Я не видела тебя неделю или две, они заставили меня торчать здесь, постоянно видеться с этими чокнутыми врачами и разговаривать с психотерапевтом, а когда ты наконец-то появилась, ты была с одним из них? Что происходит, Бекка?
Я посмотрела на Моригона, ожидая, что нас оставят наедине, но этого не произошло. Тогда я наклонилась вперед и прошептала ей на ухо, чтобы никто не услышал меня:
— Я беременна.
Ее глаза широко распахнулись, и она подняла глаза на Рейдона, а затем снова опустила на меня, прежде чем завизжать и обнять меня. Она практически подпрыгивала, держа меня за руки.
— Это отличные новости, Бекка, — крикнула она, и доктора за ее спиной захлопали в ладоши, явно обрадованные ее речью.
— Извините, какие хорошие новости? — спросил Моригон, шагнув вперед.
— Магистр, у нас с Беккой будет ребенок, — смиренно сказал Рейдон. Я полагала, что его спокойный, почтительный тон был частью программы, вспоминая, каким дерзким и вызывающим он казался поначалу по отношению к Моригону и его охранникам.
— Это отличная новость! — проревел он. — Вся деревня должна быть предупреждена о том, что мы на пути к спасению валморианской расы.
— Да, сэр, — сказал Рейдон.
— Ты не представляешь, как я горд сегодня, сынок.
Он
— Да сэр. Спасибо, но настоящий предмет для гордости сидит прямо здесь, на столе, — сказал мой собеседник, положив руки мне на плечи. Он больше не был просто моим заданием. Он действительно был моим спутником в словах и делах.
— Действительно, мисс Бекка. Спасибо за ваше служение валморианскому народу.
Он схватил меня за руку и крепко пожал.
— Спасибо за службу, — сказала Алесия, насмехаясь над ним.
— И, мисс Алесия, приятно видеть вас здесь. Уверен, вам понравится свадьба вашей подруги.
— Свадьба? — моя челюсть отвисла.
— А теперь что? Вы собираетесь поженить этих двух? Черт, нет! — запротестовала Алесия, оживленно размахивая руками.
— Я думал, что мы отказались от подобных церемоний связывания много лет назад, — вмешался Рейдон.
— Ну, я думаю, пришло время вернуть ее, — утверждал Моригон.
— Сэр, если позволите…
— Бекка все еще находится на самой ранней стадии беременности.
— Нет никакой гарантии, что ее тело сможет выносить валморианского ребенка.
— Мы до сих пор даже не знаем, что именно приводит к выкидышам среди нашего вида.
— Эй, Моригон, думаю, что ваши врачи пытаются сказать, что вам не нужна какая-то церемония, чтобы заполучить эту великую новую надежду валморианцев, когда вы даже не знаете, сработает ли она, — объяснила Алесия.
— Да, я понял, мисс Алесия.
— Алесия. Если вы не против.
— Хорошо. Слушайте, мы с этим справимся. Нужно просто верить. Думаю, наши дамы со мной согласятся. И, Рейдон, ты прошел долгий путь, сынок, от мальчишки-бунтаря, который хотел сразиться со мной, до мужчины, которым ты стал сегодня, стоя рядом со своей спутницей. Будет свадьба, и она объявит новую эру для Валмора. Эру надежды.
Рейдон сжал мои плечи, когда Алесия обняла меня. Два доктора захлопали, и Моригон засветился от гордости и надежды. Для всех нас это был новый день, когда мы готовились двигаться вперед с верой, надеждой и любовью.