Ричард Длинные Руки – принц
Шрифт:
Он вскрикнул:
— Опять?
— В другую сторону, — пояснил я. — Взад как бы.
Он вскинул кустистые брови так, что они оказались на середине нахмуренного лба.
— Что, уже выполнили свою миротворческую, как вы ее называете, но весьма захватническую миссию?
— Частично, — ответил я. — Беда в том, что королева Ротильда ухитрилась в мое отсутствие тайком сбежать в свою чертову Мезину. Это королевство такое, век о нем не слышал.
Он в изумлении покачал головой.
— Что за женщина…
— Я бы ее тоже удавил сразу, —
Найтингейл вздохнул.
— Что с нами творят эти правила чести, обычаи… Даже вам не вырваться, верно? Конечно, я разрешаю проход вашего войска при условии, что никаких бесчинств и мародерства. Что-то еще нужно?
— Не помешало бы торговцам подвезти к дороге продовольствие, — сказал я деловито. — Им лишний заработок, вам налог с продаж в казну…
Он кивнул.
— Прослежу.
Я поднялся, развел руками.
— Мое сердце рвется от тоски, но я вынужден покинуть вас, Ваше Величество, и мчаться как ошалелый заниматься такой хренью, что среди умных даже упомянуть стыдно. Но, к счастью, где теперь умных возьмешь?.. Хотя не знаю, к счастью ли?
Он сказал со вздохом:
— Да, среди дураков жить легче, но как-то невесело.
— Но вы как-то живете?
— Как-то, — ответил он кротко.
Я поклонился.
— Да минет меня чаша сия… Ваше Величество…
— Сэр Ричард.
Я быстро вышел. В одном из залов рядом оказался облизывающийся Бобик, послушно и преданно побежал рядом, здесь уже пообедали, все верно, пойдем дальше, впереди так много интересного и вкусного, и вообще жить весело.
Турнедо в самом деле рядом, я почти не ощутил расстояния, когда пронесся от столицы Шателлена до Савуази, в голове жужжат великолепные мысли, вот только как их осуществить, сразу бы все стали счастливыми и запели хором…
Влетев в Савуази галопом, я пронесся по главной улице к воротам дворцового сада, стражники открыли их заранее, так как там уже в нетерпении скачет Бобик. Мы промчались в грохоте копыт, пугая придворных, у самого дворца я лихо соскочил и бросил повод подбежавшим стражам.
Ортенберг с той первой встречи посуровел, пребывание в тюрьме и последующие терзания сказались, но все так же мужественно красив, держится надменно, холодный взгляд и прямая спина.
— Ваше высочество! Что-то случилось?
— Да, — сказал я, — срочно созовите военачальников… которые поближе. Сэр Дерибас здесь?
— Да, — ответил он, — с сэром Вайтхолдом размечают поля для турнира…
Я сказал сердито:
— Ну хоть не пляшут голыми на столе… Хотя вообще-то какая разница? Турнир — те же безобразия. Ничего, я им помогу избавиться от дури…
Он уже быстро, не теряя ни мгновения, посылал стражей на поиски Норберта, быстро повернулся ко мне:
— Ваше высочество?
— Я прибыл, — сообщил я, — этого мало?
Он ответил твердо:
— Да, ваше высочество, все понятно, ваше высочество.
Я быстрыми шагами пошел в здание, одни торопливо разбегаются, как мыши, другие спешат навстречу и угодливо кланяются, на лицах страстное желание быть полезными.
И здесь, подумал я хмуро, проблема безработицы и незанятости в меру квалифицированного населения. Но, к счастью, меня распирают планы, всем дам работу, а кто взвоет и вспомнит про вольности дворянства, я им покажу, что все вольности только у меня, у всего остального населения всего лишь демократические права и либеральные ценности, да и то базовые.
Да это и не столько население, сколько налогоплательщики, потому я о них буду всячески заботиться, холить и оберегать, повышать им квалификацию и трудовую отдачу.
Быстрыми шагами, придерживая узкий меч слева у бедра, вошел Норберт, высокий, худой, твердый, как потерявший кору ствол старого мореного дуба, чисто выбритый до синевы, кончики усов воинственно приподняты.
Коротко поклонился, я сказал тут же:
— Сэр Дерибас…
— Ваше высочество, — ответил он незамедлительно.
— Сэр Дерибас, — сказал я, — немедленно соберите все воинские части, до которых можно дотянуться в пределах суток.
— Ваше высочество?
— Поспешим к соседям, — сказал я. — Совсем недавно здесь прошмыгнула Ротильда Дрогонская. Я сам дурак, даже идиот, дал уговорить себя на временный брак, который даст мне какие-то огромные преимущества… Хрен он что дал, кроме неприятностей! Сейчас она вернулась в Мезину и попыталась с такими же дураками, как и сама, поднять мятеж…
Он покачал головой, спросил с сочувствием:
— Спастись не удалось?
— Они осаждены, — ответил я, — в какой-то крепости, что близко к нашей границе. Не знаю, как поступит Голдвин, будет ли принуждать сдаться осадой либо предпримет штурм… Если осадой, то успеваем, а если штурм… гм…
— Может явиться напрасно, — сказал он. — Вообще-то у вас бойкая жена… Отважно прошла через Шателлен и Турнедо и, ступив на землю королевства Мезины, сразу же нашла сторонников?
Я буркнул уязвленно:
— Что значит «отважно»? В Шателлене всегда было тихо и мирно, а в Турнедо я искоренил преступность почти начисто.
Он улыбнулся одними глазами, а продубленное ветрами и морозами лицо оставалось неподвижным.
— Простой народ вас за это боготворит. Говорят, вы пошли еще дальше Гиллеберда, словно его сын!
Я отмахнулся.
— Так что Ротильде никакой отваги не потребовалось. Хотя да, она не робкого десятка, это верно. В общем, действуйте быстро!
Он поклонился.
— Ваше высочество…
— Сэр Дерибас…
Во дворце началась беготня, принц прибыл, как пронесся слух, весьма гневен, в коридоре толпятся придворные, первым примчался, распихивая всех, Бальза, теперь уже сэр Бальзак, вбежал в кабинет, преклонил колено.