Ричард Длинные Руки – виконт
Шрифт:
Ну что за царь, к примеру, Одиссей, который сам пахал и ловил рыбу? Как и остальное великое множество царей по необъятной Греции? Или в Западной Европе, где на землях одной Германии было четыреста королевств?
Этот король, Барбаросса, тоже, видимо, один из таких властелинов. Впрочем, у Шарлегайла земель еще меньше, как и у Арнольда или Конрада. Хотя мне какая разница, по этикету к любому королю надлежит обращаться со всевозможной почтительностью.
Я присматривался ко всем, стараясь не пялиться чересчур открыто. Слева от меня Гогенштальд,
Он бросил на меня короткий взгляд, чуть улыбнулся. Похоже, на этом пиру мы ощутили некоторую симпатию один к другому и даже некое родство душ.
— Меня зовут Даниэлем, — сообщил он, — мы знакомы с Барбароссой еще с тех времен, когда он не был королем, а я — старшиной купеческого союза вольных городов Мальбрука.
— Вы приехали только на свадьбу?
Он чуть-чуть прищурил глаза.
— Люди моего возраста стараются совмещать приятное с нужным.
— Я тоже, — вздохнул я. — Только между малыми кучками приятного и нужного приходится брести по длинному неприятному полю.
Он кивнул с сочувствием, руки его работали в автономном режиме, таская на свою тарелку из общих блюд лакомства, а глаза изучали гостей. Я тоже присматривался к окружению Барбароссы, отметил, что у герцога Ланкастерского своя свита и, как я заметил сразу, в ней народу побольше, чем в королевской. И еще: если сам герцог в разговорах с королем сдержан и почтителен, то в его окружении на короля бросают то враждебные, то насмешливые взгляды, а если вдруг говорят вежливо, то вижу под шелком сладких слов холодный блеск обнаженной стали.
Осторожно высказал свои опасения Даниэлю, тот отмахнулся.
— А где это иначе? Пока король проливал кровь в Крестовом походе, герцог вербовал сторонников. Думаю, уже многие ему присягнули.
— При живом короле? — усомнился я.
— Присягнули тайно, — пояснил он. — Если герцог пообещал, что удвоит владения, даст больше вольностей, то кому здешние бароны будут верны?
Я посмотрел в его хмурое лицо.
— Неужели близость Юга совсем ломает людей?
— Не всех, — ответил он, — но все-таки здесь к Югу прислушиваются куда внимательнее, чем в Срединных королевствах. Боюсь, королю придется уступить герцогу больше власти…
— А почему бы королю вовсе не отстранить его от управления?
Он двинул плечами.
— Вряд ли королю это удастся.
— И что будет?
— Королю придется сидеть на троне очень осторожно, — сообщил Даниэль со странной ноткой. — Мятежные бароны нашли в лице герцога прекрасного выразителя их интересов. Король не осмелится их притеснять, а они будут отхватывать все более лакомые кусочки…
Я спросил осторожно:
— Полагаете, Барбаросса выпускает ситуацию из-под контроля?
Наклонившись к моему уху, он сказал негромко:
— Слева
Рыцарь, сидящий от Даниэля с той стороны, громко всхрапнул.
— Ха!.. Да пока король был в Крестовом походе, герцог сидел на его троне!
Даниэль заметил ядовито:
— Это вы заметили верно, сэр Виллоу. У него и сейчас кресло больше похоже на трон, чем трон Барбароссы.
— Вернется Армин, — сказал сэр Виллоу предостерегающе, — сгонит. Как мальчишку сгонит. Еще и уши надерет, чтоб спинку его кресла не удлинял.
— Он его еще и над полом приподнял, — сказал со смешком Даниэль, — чтобы вровень с королем…
Они похохатывали, жрали в три горла, пили много и жадно, это здесь считается мужественностью, а грубоватые манеры в цене, слышны звонкие удары ножей, это рассекают истекающее соком мясо, жареную птицу. Слуги носятся, как тяжело груженные воробьи, опустевшие тарелки исчезают, взамен возникают новые горы все того же мяса, только изжаренного в ином соусе, ароматная печеная рыба из горных озер, россыпи жареных скворцов и еще более мелких птичек, их коричневые тушки я принял сперва за грецкие орехи.
Король тоже жрет в три горла, наголодавшись в Крестовом походе против восставших в который раз полабичей. И пьет тоже в три, если не в четыре, рожа раскраснелась, пояс расстегнул, глаза масляные, довольные, сытые, совсем не то что у герцога Ланкастерского, этот тоже ест и пьет, смеется шуткам короля, но глаза не теряют настороженности, цепкости.
Рыцарям лучше знать герцога, но мне он не кажется мальчишкой, которому легко надрать уши. Герцог и здесь, как сказали бы в другом месте, работает. Остальные пьют, едят и вообще пируют, а вот он — работает.
После десятого, если не больше, кубка Барбаросса хохотал любой шутке, сам отпускал двусмысленности, ничуть не стесняясь Алевтины. Алевтина тоже смеялась, мужественная такая валькирия, чаще видевшая походные шатры отца, чем стены дворцов.
Герцог Валленштейн отпустил ей длинный замысловатый комплимент, Алевтина задумалась, а Барбаросса громко захохотал.
— Дорогой Готфрид, что-то вы странно на мою Алевтину поглядываете… Да, похожа, но ее привезли из Фоссано, в тех краях вы не бывали.
Герцог Валленштейн хохотнул.
— Вроде бы!
Барбаросса захохотал громче.
— По крайней мере, замечен не был, ха-ха!
Валленштейн вскинул брови, на губах заиграла улыбка.
— Ах, Ваше Величество, — ответил он легко, — я уж и забыл те времена… Теперь я семейный человек. Давно уже семейный. И семья у меня, так сказать, с крепкими устоями. Жена — урожденная фон Гогенцоллерн, две дочери воспитаны лучшими наставниками и наставницами нашего королевства… А я такой правильный, такой семейный…