Ричард II
Шрифт:
В свою победу, с ясною душой,
Как на забаву, я иду на бой.
Король Ричард
Прощай, милорд! В твоих глазах — отвага;
Тому, кто сердцем чист, желаю блага.
Лорд-маршал, пусть начнется божий суд.
Лорд-маршал
Ты, Генрих герцог Херифорд Ланкастер,
Прими копье! Бог за того, кто прав!
Болингброк
Как башня, я в надежде
Лорд-маршал
(одному из стражей)
Копье пусть примет Томас герцог Норфолк.
Первый герольд
Здесь Генрих герцог Херифорд Ланкастер
Стоит во имя бога, государя
И самого себя как обвинитель.
Под страхом слыть вовек лжецом и трусом
Берется доказать он, что в измене
И богу, и монарху, и ему
Виновен Томас Маубрей герцог Норфолк
И вызов шлет он Норфолку на бой.
Второй герольд
Стоит здесь Томас Маубрей герцог Норфолк.
Под страхом слыть вовек лжецом и трусом
Готов он, защищаясь, доказать,
Что Генрих герцог Херифорд Ланкастер
В обмане злонамеренном виновен
Пред богом, пред монархом и пред ним.
Он ждет бесстрашно и нетерпеливо
И вступит в бой, лишь подан будет знак.
Лорд-маршал
Трубите, трубы! И вперед, бойцы!
Звуки труб.
Постойте! Жезл свой бросил государь.
Король Ричард
Пускай, сняв шлемы, копья отложив,
Бойцы вернутся на свои места!..
(Ганту и вельможам.)
За нами следуйте!
(Лорду-маршалу.)
Трубят пусть трубы,
Пока мы участь герцогов решаем.
Король Ричард и вельможи удаляются.
Продолжительные звуки труб. Возвращается король Ричард с вельможами.
Король Ричард
(обоим противникам)
Приблизьтесь и внемлите!
Вот что решили мы и наш совет.
Чтобы ни капли драгоценной крови,
Взлелеянной землей державы нашей,
На ту же землю вновь не пролилось;
Чтоб взоры наши здесь не оскорблялись
Ужасным зрелищем братоубийства
И чтоб орлинокрылая гордыня,
Тщеславные и дерзкие мечты,
Ревнивое соперничество ваше
Не нарушали мир, который спит
Блаженным сном невинного младенца,
Как в колыбели, в нашем государстве;
Чтоб мир, разбужен громом барабанов,
Воинственным и хриплым ревом труб,
Железным лязгом грозного оружья,
Не улетел испуганно от нас,
Оставив нас брести в крови по пояс,
Решили мы обоих вас изгнать.
Кузен наш Херифорд, под страхом смерти,
Пока мы десять жатв с полей не снимем,
Не смеешь ты ступать на земли наши,
Скитальцем будешь на чужих путях.
Болингброк
Да будет так. Лишь то смягчит мой жребий,
Что солнце здесь и там — одно на небе.
Его лучи, лаская край родной,
Сиять в изгнанье будут надо мной.
Король Ричард
Твоя же участь, Норфолк, тяжелей.
Мы приговор выносим с неохотой:
Бег времени предела не положит
Бессрочной скорби твоего изгнанья.
В моих словах услышишь безнадежность.
Под страхом смерти изгнан ты навек!
Норфолк
О государь, суров и неожидан
Ваш приговор. Надеяться я мог
Из рук монарха получить награду
Ценней, чем мне назначенная участь,
Отверженным бродягой стать навек.
Ужель я в детстве речь учил родную
Затем, чтоб в сорок лет ее забыть?
К чему же мне тогда язык во рту?
Нет пользы в нем, как в арфе, струн лишенной,
Как в редкостном и дивном инструменте,
Когда он под ключом иль дан невежде,
Который не умеет им владеть.
Вы заперли во рту язык мой бедный
Решеткою двойной зубов и губ;
В тюремщики ему — непониманье
Тупое, равнодушное вы дали.
Я стар, чтоб вновь учить слова от няньки,
По возрасту не годен в школяры.
Речь предков у скитальца отнимая,
Твой приговор жесток: в нем — смерть немая.
Король Ричард
Сочувствием нельзя помочь тебе.
Наш суд свершен. Покорен будь судьбе.
Норфолк
Прощай, отчизны яркое сиянье,
Я ухожу в зловещий мрак изгнанья.
(Хочет уйти.)
Король Ричард
Остановись! Возьми с собою клятву.
(Болингброку и Норфолку.)
На меч монарший положите руки
И поклянитесь долгом перед богом
(Раз мы отринули ваш долг пред нами)
Запрета нашего не преступать:
Вы никогда не будете в изгнанье
(И да помогут в том вам бог и правда)
Искать любви и дружбы обоюдной,
Не будете писать друг другу с целью,
Чтоб вихрь вражды, рожденной здесь, утих;
Не станете искать друг с другом встречи,