Ричард II
Шрифт:
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Ричард Второй.
Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский и Джон Гант, герцог Ланкастерский — дяди короля.
Генри Болингброк, герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского.
Герцог Омерль, сын герцога Йоркского.
Томас Маубрей, герцог Норфолк.
Герцог Серри.
Граф Солсбери.
Граф Баркли.
Буши, Бегот и Грин — фавориты короля Ричарда.
Граф Нортемберленд.
Генри Перси, его сын.
Лорд Росс.
Лорд
Лорд Фицуотер.
Епископ Карлейльский.
Аббат Уэстминстерский.
Лорд-маршал.
Сэр Пирс Экстон.
Сэр Стивен Скруп.
Капитан отряда уэльцев.
Королева, жена короля Ричарда.
Герцогиня Глостерская.
Герцогиня Йоркская.
Придворные дамы королевы.
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители.
Место действия — Англия и Уэльс.
АКT I
СЦЕНА 1
Лондон. Зал в королевском дворце.
Входят король Ричард со свитой; Джон Гант и другие лорды.
Король Ричард
Мой добрый Гант, Ланкастер престарелый.
Привел ли, верный долгу и присяге,
Ты Херифорда, сына своего,
Чтоб громогласно повторил он, в чем
Виновен герцог Норфолк, Томас Маубрей,
Мы в прошлый раз досуга не имели
Заняться сим.
Гант
Да, государь, он здесь.
Король Ричард
Еще скажи: известно ли тебе
На герцога доносит он по злобе
Иль обличает тайную измену
Как преданный и добрый наш вассал?
Гант
Насколько я могу судить, он знамт
Что вам грозит опасность, государь;
Я в нем не видел затаенной злобы.
Король Ричард
Позвать сюда обоих; пусть они,
И обвиняемый и обвинитель,
Лицом к лицу, нахмурясь друг на друга,
Откроют нам все помыслы свои.
Несколько придворных уходят.
Они горды, высокомерны в споре,
Как пламя, пылки, глухи, словно море.
Возвращаются придворные с Болингброком и Норфолком.
Болингброк
Да будет счастлив много лет король,
Всемилостивейший мой повелитель.
Норфолк
Пусть день за днем судьба вам счастье множит,
Пока, к земле ревнуя, небеса
Бессмертной славой вас не увенчают.
Король Ричард
Обоих вас благодарю, хотя
Один из вас кривит душой, как ясно
Из дела, вас приведшего сюда:
В измене обвинили вы друг друга.
Поведай нам, кузен, в чем виноват
Пред нами герцог Норфолк, Томас Маубрей.
Болингброк
Начну с того, — и небо мне свидетель!
Что преданности полный к государю,
Лишь в мыслях о его благополучье,
А не по злым и низким побужденьям
Пришел я обвинителем сюда.
Теперь скажу тебе я, Томас Маубрей,
И помни, за свои слова ответить
Не побоюсь я телом на земле
Или душой перед судом небесным.
Изменник ты бесчестный и злодей;
Для низости рожден высоко слишком,
Ты слитком низок, чтоб существовать.
Чем небосвод прозрачней и ясней.
Тем тучи кажутся на нем черней.
Изменник ты, — я повторяю снова,
Вобью тебе я в глотку это слово.
Пускай король позволит, и мечом
Я докажу, что не солгал ни в чем.
Норфолк
Пусть рвенья моего не опорочит
Холодность слов. Но здесь не бабья свара:
Крикливой бранью бойких языков
Не разрешить меж нами эту тяжбу.
Вскипела кровь; ей надо охладиться,
И все-таки я не могу похвастать
Таким терпеньем, чтоб совсем смолчать.
Мешает мне почтенье к государю
Словам дать волю и пришпорить их
Так, чтоб вернулись речи об измене
Удвоенными в глотку наглеца.
Не будь он принцем королевской крови,
Кузеном господину моему,
Я плюнул бы ему в глаза и вызвал
На бой, как труса и клеветника.
Чтобы лжеца изобличить, я дал бы
Ему все преимущества в бою;
Его бы я настиг, хотя бы гнаться
За ним пришлось по кручам снежных Альп
Иль по любым безлюдным самым землям
Из всех, куда ногой ступал британец.
Теперь же, честь свою оберегая,
Спасением души клянусь — он лжет.
Болингброк
(бросая перчатку)
Ничтожный трус, — тебе бросаю вызов,
Отрекшись от высокого родства.
Не поминай о королевской крови,
Свой трепет выдавая за почтенье.
И если страх еще оставил силы
В тебе, чтобы перчатку взять, — нагнись!
Залогом этим я клянусь и всеми
Обычаями рыцарства — я буду
Отстаивать в единоборстве честном
Ты — то, что я сказал, коль не скверней.
Норфолк