Ричард III
Шрифт:
Чьи средства скромные и гордый дух
Не ладят. Золото его прельстит
Сильней ораторов на что угодно.
Король Ричард
А как зовут его, скажи мне.
Паж
Тиррел.
Король Ричард
Его немного знаю. Ну, зови.
Паж уходит.
Увертливый и хитрый Бекингем
Мне близким уж советником не будет.
Без устали со мною шел он вместе;
Теперь вздохнуть он хочет?
Входит Стенли.
Ну
Стенли
Слыхал я, будто за море бежал
Лорд Дорсет и соединился там
Он с Ричмондом.
(Отходит в сторону.)
Король Ричард
Кетсби!
Кетсби
Что, государь?
Король Ричард
Слух распусти повсюду,
Что леди Анна тяжко заболела;
А я велю ее держать в затворе.
Да дворянина поищи в мужья
Для дочки Кларенса, из захудалых.
Сын - глуп, и потому он мне не страшен.
Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,
Что королева Анна умирает.
Ну, шевелись! Мне очень важно в корне
Пресечь надежды, что вредить мне могут.
Кетсби уходит.
Дочь брата в жены я себе возьму,
А то мой трон - на хрупком хрустале.
Зарезав братьев, на сестре жениться!
Неверный путь! Но нет уже помех.
Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;
И слезы жалости мне не идут.
Входят паж и сэр Джемс Тиррел.
Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?
Тиррел
Джемс Тиррел и слуга покорный ваш.
Король Ричард
Покорный ли?
Тиррел
Милорд, вы испытайте.
Король Ричард
Решишься друга моего убить?
Тиррел
Готов, милорд;
Но предпочел бы двух врагов убить.
Король Ричард
Ну, ладно. Есть два кровные врага,
Враги покоя и помеха сну.
Я на руки сдаю тебе их, Тиррел,
Ублюдков тех, что в Тауэре сидят.
Тиррел
Велите только доступ к ним мне дать,
И я от страха вас освобожу.
Король Ричард
Как музыка - слова твои! Стань ближе.
Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.
(Шепчет ему на ухо.)
Ну, вот и все. Скажи, что все готово,
Я полюблю и отличу тебя.
Тиррел
Все сделано, милорд.
Король Ричард
Услышим ли мы, Тиррел, о тебе
Еще до сна?
Тиррел
Услышите, милорд.
(Уходит.)
Входит Бекингем.
Бекингем
Мой государь, последний ваш приказ,
Который вы мне дали, я обдумал.
Король Ричард
Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал.
Бекингем
Я слышал эту новость.
Король Ричард
Он пасынок ваш, Стенли, - берегитесь.
Бекингем
Милорд, прошу обещанного дара,
Ведь ваша честь была тому порукой:
Вы обещали - графством Херифорд
И всем, что есть в нем, буду я владеть.
Король Ричард
(к Стенли)
Смотрите, Стенли, за женой своей:
И если Ричмонду она напишет
Письмо, то вы ответите за это.
Бекингем
Что скажете, милорд, на эту просьбу?
Король Ричард
Я помню, предсказал когда-то Генрих
Шестой, что Ричмонд будет королем.
Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.
Быть может... королем...
Бекингем
Мой государь!
Король Ричард
Но почему пророк тогда же мне
Не предсказал, что я его убью?
Бекингем
Мой государь, вы графство обещали...
Король Ричард
Ричмонд... Я в Эксетере был недавно,
И мэр любезно замок показал мне
И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:
Какой-то бард ирландский предсказал мне:
"Увидев Ричмонд, долго жить не будешь".
Бекингем
Мой государь!
Король Ричард
Который час?
Бекингем
Осмелюсь вашей милости напомнить
О вашем обещанье.
Король Ричард
Ну да; который час?
Бекингем
Сейчас бьет десять.
Король Ричард
Пусть бьет.
Бекингем
Но почему "пусть бьет", милорд?
Король Ричард
Да потому, что, как дурак, ты бьешься,
И клянчишь, и мешаешь думать мне.
Дарить сегодня я не расположен.
Бекингем
Тогда скажите прямо: да иль нет?
Король Ричард
Тшш... Тшш...
Ты мне мешаешь; я не расположен.
Уходят все, кроме Бекингема.
Бекингем
Ах, так презрение - награда мне?
Для этого его короновал я?
О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,
Чтоб голову спасти мне как-нибудь.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Там же.
Входит Тиррел.
Тиррел
Кровавое свершилось злодеянье,
Ужасное и жалкое убийство,
В каком еще не грешен был наш край!
Дайтон и Форрест, купленные мною,
Чтоб в бойне жесточайшей поработать,
Два стервеца, два кровожадных пса,
Мне говоря о жалостном убийстве,
Растроганные, плакали, как дети.