Ричард III
Шрифт:
"Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".
"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга
Невинными и белыми руками.
Их губы, как четыре красных розы
На летней ветке, целовались нежно.
Молитвенник лежал на их подушке;
И это все во мне перевернуло;
Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,
И Дайтон продолжал: "Мы задушили
Сладчайшие, нежнейшие созданья,
Которые природа сотворила".
Раскаяньем
Они умолкли; я оставил их.
Весть королю кровавому принес я.
Вот он идет.
Входит король Ричард.
Привет вам, государь!
Король Ричард
Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?
Тиррел
Когда исполненное порученье
Добро для вас, то радуйтесь: оно
Исполнено.
Король Ричард
Ты трупы видел их?
Тиррел
Да, видел.
Король Ричард
И зарыл их, милый Тиррел?
Тиррел
Священник Тауэра похоронил их;
А где - по правде вам сказать, не знаю.
Король Ричард
Ты после ужина ко мне приди,
О смерти их расскажешь по порядку.
Тем временем подумай о награде,
И я желание твое исполню.
Прощай.
Тиррел уходит.
Ну, сына Кларенса я крепко запер,
А дочь я замуж выдал кое-как;
Эдварда дети - в лоне Авраама;
Простилась королева Анна с миром.
Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,
Елизавету. Через этот брак
Уверенней глядит он на корону;
Но я веселым женихом пойду к ней.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь!
Король Ричард
Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?
Кетсби
С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;
С валлийцами в союзе Бекингем
Уж выступил, и войско все растет.
Король Ричард
Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,
Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.
Не надо мне трусливых рассуждений:
Они - рабы медлительных отсрочек;
Им вслед ползет улиткою бессилье.
Мне будет натиск с огненным крылом
Меркурием, божественным гонцом!
Сбирай войска! Советом будет щит.
Не надо медлить - в поле враг стоит.
Уходят.
СЦЕНА 4
Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита
Созрело благоденствие врагов
И льется в гнилостную смерти пасть.
В пределах этих пряталась хитро я,
Ущерб врагов моих подстерегая.
И вижу я ужасное начало.
Во Францию уеду, но надеюсь,
Что горек, черен будет их конец.
Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?
(Отходит в сторону.)
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета
О дети нежные мои! О принцы!
О бедные, нецветшие цветы!
Коль в воздухе витают ваши души
И вечной нет обители у вас,
Ко мне на легких крыльях вы слетите,
Чтобы стенанья матери услышать!
Королева Маргарита
(в сторону)
Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.
Ночь погасила утро и любовь.
Герцогиня Йоркская
Бесчисленные беды надломили
Мой голос, и язык мой тих и нем.
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита
(в сторону)
Плантагенет Плантагенету долг
Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду.
Королева Елизавета
Зачем, господь, ты от ягнят бежал
И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,
Когда такое дело совершалось?
Королева Маргарита
(в сторону)
Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.
Герцогиня Йоркская
Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,
Срам мира, труп, украденный из гроба,
И книга скорбная печальных дней,
Найди покой на той земле законной,
Что беззаконно кровью опоили!
(Садится на землю.)
Королева Елизавета
Земля, дала бы ты могилу мне,
Как место грустное ты мне даешь!
Я б не садилась, кости б я сложила.
Ах, чье страданье больше моего?
(Садится рядом с нею.)
Королева Маргарита
(выходя вперед)
А если старая печаль почтенней,
Воздайте мне почет по старшинству
И превосходству горя моего.
(Садится рядом с ними.)
И если сообща скорбеть мы можем,
Скажите ваше горе, я - свое.
Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;
И Генрих, муж мой, Ричардом убит;
И твой Эдвард был Ричардом убит;
И Ричард твой был Ричардом убит.
Герцогиня Йоркская
(Маргарите)
Жил Ричард мой - его убила ты.
Жил Ретленд - помогла его убить ты.
Королева Маргарита
Жил Кларенс твой - он Ричардом убит.
Из логова твоей утробы выполз
Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.
Еще без глаз он был, но уж зубаст,
Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;
Созданий божьих гнусный истребитель
И величайший на земле тиран,