Риданские истории
Шрифт:
– Я тоже случайно наткнулась на кое-что, – вдруг сказала Люси и указала на одну из бочек с рыбой. На деревянной крышке лежал тонкий кожаный ремешок с пряжкой в форме нераскрывшегося бутона розы, который Уилфред с матросами проглядели, вернувшись в лагерь. – Я нашла его случайно у одного из прибрежных камней, разбросанных на побережье, когда мы с Хью оставили могилу отца. Эта вещь целиком была засыпана песком, и лишь пряжка торчала на поверхности. В свете вспышек молний на небе я и заметила ее поблескивание.
– Хм, конечно, бронзовый крест и женский поясок вряд ли принадлежали островитянину. Но следы на камне, безусловно, оставленные людьми, говорят о том, что
– Ты заблуждаешься, Уилф, – улыбнулась Люси и кивнула в сторону молчаливой девчушки. – Жизнь на этом острове сама открылась нам. Осталось только разгадать тайну этой милой крохи и, быть может, здесь найдется кто-то, кто, например, поможет нам выбраться с этого острова.
– Хотелось бы верить в то, что ты говоришь, но этот остров выглядит совершенно пустынным, – ответил Трэвис, в который раз тупо взглянув на молчаливую гостью.
– Кажется, ей нужно поспать, – спохватилась Люси, глядя как крошка с полуприкрытыми веками медленно подалась вперед.
Но не успела она подхватить ребенка руками, как та приоткрыла глазки, сама улеглась на песок и свернулась калачиком, будто щенок, в двух шагах от Самюэля.
Время близилось к вечеру. Об этом поведало голодное урчание в животах членов команды. Они подкрепились вяленым мясом и запили пищу водой, которую весельчак Хью успел собрать с мокрых листьев деревьев в лесу до того, как отправиться вместе с Гарольдом за дровами. Теперь поленьев почти не осталось, а Грин и Хью так и не вернулись. Под шум моросящего дождя над лагерем нависло беспокойство и напряженное молчание. Никто не хотел верить в то, что они попали в беду. Минуты, которым потерялся счет без контроля их на циферблате, медленно сменяли друг друга и постепенно зарождали среди команды новое чувство, называемое словом – тревога.
Девочку в белом балахоне разбудили звуки трапезы, и она жадно уставилась на утоляющих голод матросов. Но когда ей предложили кусок мяса, она категорически отказалась. Вновь усевшись на колени, она застыла без движения, будто туманный призрак, и пожирала детским любознательным взглядом спины людей.
– Не пора ли подвести итоги? – смачно отрыгнув, наконец нетерпеливо сказал Трэвис. Видимо его уже давно подмывало завести разговор, нарушив траурное молчание. – Помимо того, что мы застряли здесь точно битком набитые в бочку кильки, к нашим страданиям добавилось две новых проблемы. Первая – неизвестно откуда свалившийся на нашу голову неговорящий ребенок, и вторая – пропавший Хью. Уж, извините за мою бестактность, но на Грина мне наплевать!
– Нам с-стоило бы п-поискать Хью, – предложил Кори-заика, хозяйничая коротенькой палкой с обгоревшим концом в белеющих углях костра, чтобы продлить горение увядающего, словно отцветший оранжевый цветок, пламени. – Я с-согласен с Т-трэвисом. Ка-ажется с Хью и Г-грином ст-тряслась б-беда.
– Все, что мы можем сейчас сделать, это пройтись по краю рощи и набрать древесины для ночевки. Будем звать их, но не более того. Уже смеркается, и мы не знаем, что может скрываться во тьме за деревьями. Ранним утром мы выдвинемся на их поиски, обещаю, – поставил точку в дискуссии Уилфред.
– Тише, – вдруг вздернула вверх руку Люси. – Я слышу шаги.
Матросы замерли, прислушиваясь к звукам. Кап-кап. Это тонким ручейком стекала собравшаяся в складках купола дождевая вода
Напружинившись от волнения, члены команды ждали, кто же явится им в отблесках пляшущего на углях огня. Некоторые из них даже ухватились за рукояти своих кортиков на случай, если забредет кто-то чужой. Какое же недоумение на их лицах отпечаталось, когда они увидели бледного мальчика, на вид немного постарше девчушки. Его внешность имела немалое сходство с ее обликом. Те же бирюзовые глаза, каштановые волосы и застывшие без движения скулы. На нем был такой же белый балахон до колен. Почему-то пристально уставившись на Сэмюэля, он медленной отрешенной походкой человека, страдающего лунатизмом, прошел вдоль тряпичной стены навеса и подсел вплотную к девочке, продолжая глазеть на смуглого матроса.
– Это уже ни в какие ворота не лезет, – с отчаянием прорычал Трэвис. – Вы как хотите, а я пошел в рощу за дровами. Кто желает хоть на время покинуть это сумасшедшее сборище у костра, милости прошу со мной, – он перекрестил перед собою сильные руки, как бы защищаясь от нечистой силы, и покинул пределы лагеря. Кори-заика счет благоразумным принять предложение матроса и, неловко запутавшись на ходу в собственных ногах, буквально вылетел вслед за Трэвисом. За ним вышел и Сэмюэль Перес. В лагере остались Уилфред, Люси и двое сидящих напротив них странных детей.
– Это твоя сестра, мальчик? – осторожно спросила Люси. Тот кивнул ей в ответ. – Она не сказала нам ни слова о себе… Как ваши имена? У вас есть родители?
Дети молчали. Уилфред наклонился к уху Люси и прошептал ей:
– Я думаю, они понимают нас, но сами говорить слова не умеют. Давай, я попробую.
Уилфред слегка прочистил горло, покашляв в ладонь, и обратился к мальчику, что постарше:
– Мое имя Уилфред, – представился он, – а это – Люси. Твоя сестра с ней уже знакома. Мы… э… путешественники. Сбились с курса, и наш корабль попал в неприятную историю. И нам требуется помощь. Скажи, на острове есть взрослые?
Мальчик отрицательно покачал головой с любопытством поглядывая то на Уилфреда, то на Люси. Девочка, казалось, снова клевала носом.
– Значит, вы совсем одни здесь? – задал еще один вопрос Уилфред.
Паренек вновь ответил отказом. В этот момент у рощи раздались тревожные крики, но через несколько секунд стало ясно, что это всего лишь зовут потерявшихся Хью и Гарольда отправившиеся за дровами матросы.
– Вы живете в каких-то пещерах? – с сочувствием разглядывая полураздетых детей, спросила Люси.
И снова мимо.
– Давай оставим это до утра, Люси, – предложил Уилфред, глядя как устало обмякает на плече у брата девчушка. Она придвинулась к нему поближе и, казалось, тут же задремала на его костлявой мальчишеской груди. В потускневшем свете огня их очертания в белых одеждах сливались в одну единую форму. Выглядело это таинственно, но всего лишь благодаря играм света и теней.
Снова раздались крики. На этот раз они не были похожи на зов. Скорее на какую-то перепалку. Уилфред вскочил на ноги и, жестом приказав Люси остаться на своем месте, выбежал из-под навеса. Возвращались матросы. Кори и Сэмюэль тащили длинные сучья и ветви, бороздя песчаную сушу их острыми концами. В свете блистающих в небе молний Уилфред заметил, как перекошено от ярости лицо Трэвиса. Он безжалостно тащил под руку какого-то маленького человека, босые ноги которого часто скользили на мокром от влаги песке.