Рикэм-бо «Стерегущий берег»
Шрифт:
— Да, да, начальство запретило мне вас беспокоить без веских на то оснований. Но у меня появилась информация, что вы решили скрыться и для этого наняли лодку.
Исмаилов подошёл ближе и увидел лицо сержанта. Родригес находился в несколько «туманном» состоянии, но странное дело от него не пахло спиртным. Похоже, что темпераментный южанин просто ошалел от злости и отчаяния из-за того, что ему мешают разобраться с подозреваемым; и следовательно, он может пролететь мимо освободившейся должности, к которой страстно стремится. Игорь не без удовольствия наблюдал, как коп бесится
— Уверяю вас, сержант, я никуда не сбегу. Если не верите, можете хоть позвонить моему адвокату. Если забыли, его зовут Ян Слонг и он мастер ломать карьеры зарвавшимся полицейским.
Родригес зло улыбнулся, голос его стал ещё вкрадчивее:
— Этот ваш адвокат… Он ведь берёт за свои услуги по высшей категории. Откуда у скромного университетского преподавателя такие деньги?
— Вы прекрасно знаете, сержант, что я не обязан отвечать на этот вопрос. Да и зачем вам это знать, вы ведь расследуете дело об убийствах?
— Просто вы мне непонятны. И пока я вас не разгадаю, — не отстану. Всё-таки просветите наивняка, как при таком скромном жалованье возможно нанять одного из самых дорогих адвокатов.
Сержант смотрел на него в упор, но Игорь не отвёл глаз. Он скрестил руки на груди, показывая, что не позволит себя запугать как в прошлый раз.
— Простите меня за прямоту, сержант. Но ваш покойный шеф больше располагал к задушевным беседам. С вами же откровенничать меня как-то не тянет.
— И всё-таки я намерен сопровождать вас, — объявил сержант.
Игорь развёл руками.
— Не хотелось бы выглядеть невежливым, но наша лодка действительно слишком мала, и там нет места для третьего пассажира. К тому же предполагаю, что её владелец станет возражать.
— В таком случае ваша прогулка вообще не состоится, ибо я намерен провести гражданскую конфискацию лодки, — объявил Родригес. — Вот ордер.
Игорь забеспокоился:
— На каком основании? Разве этот человек совершил преступление?
Родригес ухмыльнулся, он наслаждался ощущением себя хозяином положения.
— Джон Дин Купер по кличке «Джефф» попал в поле зрение полиции в бытность свою контрабандистом. С тех пор никто не снял с него подозрение в связях с организованной преступностью.
Родригес снисходительно пояснил, что для проведения гражданской конфискации средства преступного промысла, коим в данном случае выступает моторный катер, в штате Калифорния вполне достаточно одних подозрений, которые могут быть приравнены к преступлению.
— Ну как? Вы всё ещё не хотите взять меня с собой? Или всё же договоримся?
Игорь кивнул.
— Хорошо, я постараюсь уговорить Джеффа. Скажу ему, что вы мой приятель.
— Никаких проблем, — усмехнулся Родригес. — Полагаю, я легко справлюсь с ролью вашего закадычного кореша, я ведь даже во сне стал вас видеть, настолько вы меня интересуете.
Глава 65
В деревне в честь Исмаилова был устроен праздник с угощением и танцами. Аборигены закололи несколько свиней, зажарили пару дюжин цыплят, наготовили фунтов сто рыбы. В центре деревни были разложены пальмовые листья, которые заменяли собой столы и посуду. На импровизированные столы было навалено множество фруктов. Пища была вынута из очагов и разложена так, чтобы каждый из гостей мог дотянуться до любого блюда.
Вождь кивнул головой, приглашая главных гостей начать пиршество. Тут выяснилось, что по обычаю, хозяева могут дотронуться до еды лишь после того, как её отведает гость. Игорь отведал ближайшее кушанье и все тут же последовали его примеру. Исмаилов старался есть понемногу. Однако наступил момент, когда его переполненный желудок отказался принимать даже крохотный кусочек, от одного вида еды его мутило. Но не прерывать же пир! Пришлось, преодолевая себя, класть в рот новые деликатесы и тянуть тошнотворный горький напиток, называемый здесь «вули вули». И ещё много часов играть роль священной коровы, которой все поклоняются.
Торжество завершилось лишь, когда солнце приблизилось к зениту. Европейцев, наконец, оставили в покое. Паре выделили отдельную хижину в центре селения. Мебель здесь отсутствовала, имелась лишь пара циновок возле стены, которые заменяли местным постели. Большую часть земляного пола занимали дары: блюда и корзины со всякой снедью, оружие, статуэтки, связки ракушек.
Игорь в изнеможении растянулся на своей подстилке и закрыл глаза. Он полагал, что заснёт мгновенно, едва его голова коснётся земли. Однако ошибся: возбуждение от всего пережитого за последние часы было слишком велико. Мысли и мелькающие образы не позволяли отключиться. Он прислушивался: за тонкой стенкой не смолкали громкие голоса и пение — праздник продолжался.
Клео тоже не спалось. Молодой человек повернулся, их глаза встретились. Он улыбнулся:
— А ведь нас действительно чуть не убили.
Женщина ответила очень серьёзно:
— Это большая удача, что всё так совпало: этот набег и что вас оглушили дубиной.
— Вас радует, что мне чуть не раскроили череп?
— Да, потому что пока вы находились без сознания, ваша выпорхнувшая из тела душа, переселилась в другое тело и устроила кровавую баню захватчикам. Во всяком случае, местные в этом теперь не сомневаются. Для них вы окончательно стали Артуро.
Клео снова заговорила о мужчине, с которым высадилась на этом острове несколько лет назад. Он тоже был итальянцем, хотя предки его были норвежцами. Артуро учился в Риме и Милане, защитил диплом по искусству, но работать устроился инженером в компанию, занимающуюся разработкой водолазного оборудования. Затем поступил в университет Болоньи, где получил профессию гидробиолога. Не смотря на молодой возраст, Артуро успел побывать во многих уголках света, изучая морскую фауну и создавая разные технические приспособления для подъёмной фотосъёмки. Биология была его профессией, а фотография страстью. Когда они прибыли на этот остров, голландский губернатор стал активно настраивать местных жителей против чужаковх. Молодым учёным грозила смерть.