Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников
Шрифт:
Мелисса отвечала:
Чуть веселые ягнята Заиграют в клеверах, Больно мне — но боль приятна… СтатьЛоретта:
Что за чувство грудь стеснило? Кто мне объяснит его?Мелисса:
То любовь! В ней жизни сила, Тайна в ней и волшебство!Обе:
Дух веселый и унылый Чувствую в душе моей. То любовь. В ней жизни силы, Волшебство и тайна в ней.— Ах, бедные вы мои! — сказал Ринальдо. — Познаете ли вы когда-нибудь, сколь счастливым делает любовь человека? Вас, таящихся в пещерах и лесах, нежная волшебная сила любви никогда не извлечет на ласковый дневной свет. Где вы родились?
— Я родилась в Калабрии, в пещере, — сказала Мелисса.
— А я в Сицилии, в лесу, — ответила ему Лоретта.
— А здесь вам нравится?
— О да! — воскликнула Лоретта.
— Тогда, разумеется, я не вправе вас жалеть!
— А разве Розу надо было жалеть, когда она жила со своим Ринальдо в пещерах и лесах? — спросила Лоретта.
— Роза была хорошая девушка! Я оплакиваю ее смерть, но ее жизни я никогда не завидовал… — вздохнул Ринальдо.
— Разве она не любила? Она же была счастлива, — сказала Лоретта.
— А ты счастлива?
— Я была счастлива. Мой возлюбленный попал полтора месяца назад в руки волонтеров и теперь…
— Висит? — спросил Ринальдо.
— Наверно, ведь он был отчаянным парнем и уже не одного солдата прикончил. Настоящий мужчина!
— Ты заслуживаешь того, чтобы быть невестой разбойника!
— Роза была счастливее меня, ведь ее любил самый знаменитый из всех разбойников…
— А ты жаждешь славы, Лоретта?
— Конечно! Я ведь думала, что Ринальдини умер, поэтому желала всегда, чтобы меня любил Чинтио. Но теперь я от этого желания отреклась.
— И желаешь, чтобы я тебя любил?
— Разве не смею я желать того, чего желала Роза, чего желали, как рассказывают, Дианора, Олимпия и другие женщины?
— Твоя откровенность мне по душе, Лоретта!
— Это лучшее, что есть во мне.
— А как Мелисса? — поинтересовался Ринальдо.
— Думает — готова поспорить — так же, как и я. Но… она еще никогда не любила…
Лодовико вставил:
— Ее часик еще придет!
— Я постараюсь помочь вам избежать подстерегающих вас несчастий. Письмо от меня графиням Лентини определит вас к ним на службу, и тогда… вы, по крайней мере, сможете спать спокойно и на поверхности земли, — сказал Ринальдо обеим девушкам.
Клаудиано, который между тем обошел вокруг пещеры, вернулся и сообщил, что слышал, как ржут лошади и разговаривают люди. Лес наверняка прочесывают. Тотчас люк укрепили толстыми бревнами и проверили ружья.
Когда на лес опустились сумерки, Лодовико выбрался наружу. Он принес найденный им бумажник. В нем они обнаружили приказ — выступить на Сан-Доменико.
— Ну, держись, храбрый Чинтио! — воскликнул Лодовико. — И защищайся как настоящий мужчина!
Под утро, после того как Ринальдо написал для обеих девушек письмо к графиням, он решил уходить из пещеры. Одарив девушек, он ускакал вместе с Лодовико…
В чистом поле, у родника под тополями они пообедали.
— Лодовико, — сказал Ринальдо. — Я решил испытать, не поможет ли нам наше счастье опять выйти на белый свет и постранствовать по свету.
— Все может быть! Счастье — это госпожа, а с женщинами вам всегда везло. Поглядим, что сделает для нас госпожа удача, и послушаем, что вы вознамерились предпринять. Если нам выходить на белый свет, что ж, на этот случай у меня есть небольшой запас фальшивых бород и носов. Малевать физиономии я малость научился. Два-три штриха — и рот искривится, несколько точек — и один глаз выпучится, а другой западет. Я могу разрисовать себя в старикашку и в юношу. Так что надо делать?
— Мы идем в Палермо.
— Хорошо! В тамошней сутолоке мы легко затеряемся. Святая заступница Палермо, Святая Розалия, тоже дама, а Розалии к вам не сказать, чтоб были нерасположены. Это обстоятельство кажется мне доброй приметой. Что ж, смело вперед — в Палермо!
— А оттуда на корабле в Калабрию. Там, в горах, закопаны мои сокровища.
— Мы их откопаем!
— И с ними — в белый свет.
Из близлежащего леса внезапно выскочила команда всадников.
— О святая Розалия! Спаси нас! — воскликнул Лодовико.
— Успокойся, — сказал Ринальдо, — только не хватайся за ружье и внимательно следи за выражением моего лица и за знаками, которые я тебе подам.
Они вскочили с земли и оседлали коней. Всадники остановились. Офицер хотел было заговорить. Но Ринальдо его опередил:
— Господин офицер! Вы поможете мне выйти из весьма затруднительного положения. Сегодня утром я счастливо, но с большим трудом, отделался от шайки карманных воров только благодаря резвости моего коня. Несколько пуль пролетело мимо меня, а плащ моего слуги продырявлен. Здесь мы отдыхали и размышляли, по какой дороге лучше нам ехать, ведь гора, что перед нами, сдается мне, не без пещер и укромных уголков. А под вашей защитой нам нечего бояться. Быть может, вам или одному из ваших знакомых принадлежит этот бумажник, он лежал под этими деревьями. Я же прошу, если кто-нибудь из ваших людей нашел, быть может, мой, вернуть его мне; я потерял его, спасаясь от воров.