Рискни ради любви
Шрифт:
– Мне показалось, я увидел ястреба, – ответил Джек, которому не хотелось объяснять, за чем именно он наблюдал.
– Небось хотите прицепить к своей шляпе перо, а? – Хау по-дружески толкнул его в бок. – Кстати, там впереди виднеется весьма привлекательная пташка. И, по-моему, ее не так уж часто встретишь в обществе.
Только сейчас Джек заметил впереди шелк цвета индиго.
– Мы с Джервином видели ее вчера на Бонд-стрит, и он сказал мне, что она вдова, – продолжал Хау. – Кстати, у нее чудесное имя. –
Они продолжали идти. Хау со свистом выдыхал воздух.
– Нет, вы только посмотрите, как юбки вьются вокруг ее круглой задницы! Завораживающее зрелище! – Еще один свистящий вздох. – Признаться, я забыл, что я джентльмен.
«Я тоже», – подумал Джек, когда идущая впереди леди замедлила шаг и повернулась к ним боком, чтобы развязать узел на шали.
В мгновение ока ему захотелось схватить приятеля за горло и выбить ему зубы. Однако разум взял верх, и Джек заставил себя сунуть руки в карманы сюртука.
– Тогда позвольте мне напомнить кое-что, о чем Джервин, должно быть, забыл сказать, – промолвил он. – Впереди идет не какая-нибудь там перелетная пташка, которая только и мечтает о том, чтобы ее заметил какой-нибудь тип. Впереди идет маркиза делла Джаматти, не только идеал совершенства, но еще и ближайшая подруга молодой жены Хэдли.
Хау перестал ухмыляться и нахмурился.
– С каких это пор ты стал таким надутым резонером? – перейдя на ты, спросил он. – Я не собирался задирать этой леди юбки посреди Грин-парка. Просто выразил свое восхищение ее прелестями. – Он бросил еще один похотливый взгляд на Алессандру. – Не будешь же ты отрицать, что эта дамочка необычайно хороша.
– Нет, не стану, – процедил сквозь зубы Джек.
– Черт, да из-за нее у меня тут прямо все воспламенилось, – сказал Хау, прикасаясь к своим штанам. – Может, именно поэтому ты ведешь себя как разъяренный бык, которого собираются кастрировать? Ты попытал удачу с этой леди, она отказалась иметь с тобой дело, вот ты и бесишься.
Кулаки Джека вырвались из карманов.
– Черт возьми, Хау, прекрати отпускать пошлые шутки в адрес этой леди, иначе я разобью тебе физиономию!
– Вот ведь черт, да ты настоящий дьявол во плоти, когда разозлишься. – Хау с оскорбленным видом резко повернулся и пошел прочь.
Джек разжал кулаки и рассеянно погладил свои перчатки, глядя вслед приятелю. Не сказать бы, что в его напряженной походке было что-то примечательное, однако от всей его фигуры исходила настоящая мужская ярость. Джек поморщился, неожиданно подумав, что его реакция на болтовню этого повесы была довольно глупой. Впрочем, подумал Джек, Хау наверняка удовлетворится его извинениями, которые он принесет ему на следующий вечер.
Ну а пока…
Его взор вернулся к Алессандре, которая успела развязать узел на шали и теперь направлялась к газону.
Настало время стратегического отступления.
Джек подождал немного, не желая прислушиваться к своему внутреннему голосу, а затем ускорил шаг, чтобы не упустить ее.
Не отставая от маркизы, однако осмотрительно не приближаясь к ней слишком быстро, Джек имел возможность любоваться ее прекрасной фигурой. Хау прав: она двигалась с удивительной грацией, ее бедра плавно покачивались из стороны в сторону, словно их подгонял нежный тропический бриз. Это было весьма изысканно. И чувственно. Сексуально.
Джек почувствовал, что во рту у него пересохло.
Дисциплина, напомнил он себе. Ему не следует представлять контуры изгибов ее фигуры или раздумывать над тем, какого именно оттенка ее кремовая кожа. Неприлично думать о том, как выглядели бы ее ноги, если бы она выставила их из-под смятой шелковой простыни. И уж совсем недостойно фантазировать о том, какова ее кожа на ощупь. Джек готов был заключить пари на целое состояние, что кожа у Алессандры упругая, но мягкая. Как спелый персик.
Дьявольщина! Теперь его рот наполнился слюной!
Черт, да он совсем обезумел: идет за ней украдкой, вместо того чтобы раздевать ее глазами. В конце концов, он очень даже неплохо проводил время с пышной блондинкой в «Пещере Купидона»! Дело вовсе не в том, что он истосковался по нагому женскому телу.
Дрожь отвращения, вызванного собственными мыслями, поползла у Джека по спине. Ну почему он не может изгнать эти недостойные, но восхитительные мысли из головы?
Господи, он пытается сделать это! Но она сводит его с ума. Настоящее наваждение.
К счастью, маркиза никогда не догадается о том, в каком направлении движутся его мысли.
Одолеваемый внутренними демонами, Джек не заметил поворота и споткнулся о небольшую кучу гравия. Услышав шум, Алессандра резко остановилась и оглянулась, чтобы увидеть, что происходит у нее за спиной.
Когда их глаза встретились, Джек понял, что со стороны можно подумать, будто на вид он мрачнее тучи.
Она обвела его ледяным взором. Изумрудно-ледяным. Поблескивающим, как осколки драгоценных камней.
Еще несколько мгновений они молча стояли, глядя друг на друга. Затем Алессандра повернулась и пошла вперед, даже не оглянувшись.
Глава 4
– Великолепный набросок, лорд Джеймс!
Лорд Фаннинг, глава Архитектурного комитета Общества Юлия Цезаря, отвлекся на мгновение, чтобы потереть стекла очков о рукав.
– И приложенные к нему работы тоже первоклассны. Первоклассны! – повторил он.
– Благодарю вас, – ответил Джек.