Рискни ради любви
Шрифт:
– Да уж, именно так и было, несмотря на то что лорд Джеймс Джекхарт Пирсон всегда ведет себя как истинный джентльмен, – насмешливо промолвила Алессандра.
– Во всяком случае, стараюсь, – отозвался Джек, хотя его недружелюбный тон говорил об обратном.
Раздосадованная его пренебрежением и не оставляющим ее чувством вины, Алессандра не осталась в долгу:
– А я бы сказала, что ваши манеры оставляют желать лучшего, сэр.
Джек покраснел.
– И все это из-за того, что меня спровоцировали две самые горячие женщины во всем христианском
– Высокомерный олух! – прошептала Алессандра.
С одной стороны, ее переполняла ярость, а с другой – она чувствовала себя весьма смущенной, когда Джек, повернувшись, пошел прочь по холлу. Вскоре звук его шагов, эхом разносившихся по дому, затих у входной двери.
– А что такое олух, мама? – спросила Изабелла.
– Не важно, моя хорошая.
Ей хотелось бы возразить Джеку, но она понимала, что его критика была вполне оправданной. К тому же, вспоминая их встречу прошлым вечером, она никак не могла гордиться собой. Или собственной дочерью.
– Идем, наш экипаж ждет, – сказала она, положив несколько вещей, лежавших на столике, в свою дорожную сумку.
– Что это? – поинтересовалась Изабелла.
– Основы хорошего тона для юных леди, – ответила Алессандра, взяв еще одну книгу. – А еще словарь английских слов, которые разрешено произносить в обществе воспитанных людей.
– Мне больше нравилось в Италии, – сказала Изабелла. – Там не было так много правил, особенно когда папа был жив. – Ее губы задрожали, когда она посмотрела на перевязанные кожаными ремешками тома. – Почему мы не можем поехать домой?
– Англия теперь наш дом, – ответила Алессандра, стараясь не подавать виду, как ее огорчает грусть дочери.
Господи, как она скучала по Стефано – по его мудрости, остроумию, теплу! Он всегда был крепкой опорой в ее жизни. После его смерти она сама чувствовала себя маленькой девочкой, в чем-то беспомощной, в чем-то наивной.
Крепче сжав руку Изабеллы, Алессандра добавила:
– Поэтому нам надо постараться сделать нашу жизнь как можно лучше.
– Почему?
Простой вопрос, но как на него ответишь?
– Потому что… – Наклонившись, она убрала шелковистые кудряшки со лба дочери. – Потому что, tesoro [1] , назад пути нет. Мы должны позаботиться о будущем, а не думать о прошлом. Поэтому не надо больше хмуриться, – продолжала маркиза с деланной веселостью. – Лучше подумай обо всем новом и интересном, что ты сможешь узнать в Англии. Смотри, ты начала брать уроки рисования, съездила в лондонский Тауэр, обучилась новому виду спорта – крикету…
Изабеллы просияла при упоминании крикета.
[1]Сокровище (ит.).
– Лорд Хэдли сказал, что будет давать нам с Перри уроки бокса, как только вернется из свадебного путешествия, – проговорила она.
– Ну вот, видишь, – улыбнулась Алессандра. – А в Италии маленьких девочек не учат драться кулаками.
– Мне нравится лорд Хэдли, – задумчиво промолвила Изабелла. – Он гораздо приятнее, чем его друг. – Слово «гораздо» она произнесла с ударением.
– Светские мужчины обычно не умеют так хорошо ладить с детьми, как лорд Хэдли, – заметила Алессандра.
Изабелла снова нахмурилась:
– Хэдли никогда не называл меня бесенком! Даже когда я ударила его в грудь крикетной битой и он упал на задницу.
– Возможно, это потому, что ты никогда не называла Хэдли сукиным сыном и сушеной свиньей, – напомнила Алессандра дочери.
И тут она озабоченно нахмурилась. Конечно, она не бросалась такими же словами, однако старалась следить за своей речью лишь в те мгновения, когда Изабелла могла ее услышать.
– Господи, откуда ты только берешь такие выражения?
– Да я же говорила тебе: от Марко, – ответила Изабелла с улыбкой. – Он знает множество ругательств. Даже на Перри они производят впечатление! Вот, например, одно ругательство о косоглазой потаскухе…
– Довольно! – прервала ее мать, решив непременно попросить кузена держать язык за зубами, когда он общается с детьми. – Слава Богу, впереди нас ждет долгое путешествие. Поэтому что, юная леди, вам надо очень многое узнать о том, как подобает себя вести в английском обществе.
– Merde [2] ! – Подбородок Изабеллы упрямо выдвинулся вперед. – Перри говорит, что так по-французски называют…
[2]Дерьмо (фр.).
Алессандра зажала рот дочери рукой. Как ни противно ей было признавать это, Черный Джек Пирсон, похоже, был прав, когда говорил, что рот Изабеллы следовало бы хорошенько вымыть с мылом.
– Я знаю, что означает это слово, – сказала она. – Еще одно неприличное выражение – и ты будешь всю дорогу в Лондон полоскать рот мыльной водой, пуская пузыри.
По щеке Изабеллы скатилась слеза.
– Ненавижу Лондон, – прошептала девочка.
– Тогда ты должна обрадоваться, узнав, что там мы пробудем совсем недолго, а затем поедем в Бат, – объявила маркиза.
С этими словами они отправились в путь.
Глава 3
– Вы уже были на Харли-стрит, где открыта выставка последних произведений мистера Тернера, лорд Джеймс?
Герр Герхард Лутц добавил еще немного краски на палитру и капнул туда же несколько капель воды.
Джек покачал головой.
– У меня еще не было возможности посетить ее, – сказал он. – Я вернулся в город только вчера вечером.
– Считайте это одним из заданий на следующий урок, – сказал учитель рисования.