Робинзонада острова Пасхи
Шрифт:
Глава первая
Все несчастья начались с грозного вторжения могущественного племени со стороны заходящего солнца на острова, на которых обитало гордое племя Хото Матуа. Их пироги были многочисленны, а враги – неисчислимы. Пришельцы, одетые в прочные и легкие доспехи презирали смерть и были неуязвимы. Даже копья и стрелы с обсидановыми и костяными наконечниками не пробивали латы из прочного бамбука. Тела раненых и убитых островитян жестокие пришельцы ловко разделывали и жарили на огромных кострах.
Племя Хото Матуа мужественно билось с захватчиками, несмотря на ужасный запах жареного
Вождь понимал, что вражеское море со стороны заходящего солнца для племени навсегда закрыто, поэтому он направил свою небольшую флотилию в сторону восходящего солнца. Предки великого вождя говорили, что в этой стороне нет островов, а есть сплошное море – владения всесильного и ужасного бога воды Тини-Рау. И те, кто осмеливался плыть в эти бескрайние владения, никогда не возвращались.
Гнев бога не заставил себя ждать. Поднялся сильный ветер, волны разбросали и разбили утлые суденышки несчастных беженцев. Много людей утонуло и стало пищей прожорливых акул.
Черная печаль охватила душу вождя, когда он окинул взглядом несколько успокоившееся синее море. Свирепый морской бог поглотил много катамаранов с людьми, которые осмелились плыть в его водяные владения.
Пироги с противовесами несло море много дней. Морской повелитель Тини-Рау, гневаясь на людей, швырял громадные изумрудные валы на хрупкие суденышки, пытаясь поглотить их в своей бездонной рыбьей пучине. Промокшие и ослабленные соплеменники Хото Матуа напрасно просили небесного отца Танга-Роа сжалиться над ними, но он то ли был глух к мольбам людей, то ли не слышал их стенаний. Запасы пресной воды в кокосовых сосудах и тыквах катастрофически таяли, и обессиленные полинезийцы приготовились встретить смерть.
Когда отчаяние переросло в опасную апатию, Хото Матуа заметил летяшую птицу. Это был радостный знак надежды от небесного бога Танга-Роа. Далеко впереди, среди бескрайнего изумрудного простора, измученные путешественники заметили берег, о скалы которого разбивались волны. Здесь лесной бог Тана спорил с грозным повелителем моря.
Место для причаливания долго не находилось. Катамараны шли вдоль скалистого берега в поисках удобной бухты для высадки. Наконец небольшая лагуна открылась взорам повеселевших беженцев. Высадившись на белый песчаный берег, полинезийцы пали ниц, возблагодарив всемогущего отца богов Танга-Роа.
Прежде всего вождь отрядил нескольких воинов на поиски пресной воды или кокосовых орехов, благо высоченные пальмы вырисовывались совсем неподалеку. Женщин и детей могучий и мудрый Хото Матуа пока не послал для сбора морских ежей и черепах, а наиболее сильных воинов оставил зорко охранять небольшой лагерь беженцев. Кто знает, какие люди или чудища обитают на этом таинственном острове?
Вскоре посланные воины вернулись со связкой кокосовых орехов, гроздью
– Остров Рапа-Нуи! – громко крикнул он, и племя с восторгом подхватило:
– Рапа-Нуи!
Ночь опустила свое звездное покрывало на спасительный остров. С темнотой пришел и влажный холод. Племя знобливо жалось к кострам, накрывая тела сетями из пальмовых волокон и циновками.
Вождь, сидя на корточках и опираясь на свою тяжелую палицу, неотрывно смотрел на языки пламени. Мало, слишком мало людей осталось в живых. Он мысленно обратился к богу всего сущего с мольбой о покровительстве. Ведь великий бог всего сущего все же услышал стенания полинезийцев, затерянных в бескрайних просторах океана, и подарил им чудесное спасение и надежду на выживание на чудесном острове
Шум у костра, разведенного у самой воды, всполошил людей. В алых отблесках пламени рапануйцы увидели, как чудовищные змеи опутали женщину и ребенка и тащат в ночное море. Мужчины похватали копья и метнули их в чудовищ. Но копья лишь скользнули по скользкой коже, не причинив монстрам вреда.
Хото Матуа схватил горящую головешку, потрясая копьем, подскочил к змеям. Однако увидел, что это не змеи, а щупальца гигантского осьминога, голова которого возвышалась в воде. Вождь, широко размахнувшись, кинул свое тяжеленное копье, целясь в глаз монстра. Копье просвистело в воздухе, и острый костяной наконечник вонзился в огромный глаз чудовища, похожий на человеческий. Забили по воде огромные щупальца, поднимая тучи соленых брызг. Гигантский осьминог отпустил свои жертвы и исчез в таинственной глубине моря.
Кости женщины и ребенка были переломаны крепкими объятиями щупалец морского монстра, и, хотя в их телах теплилась жизнь, вождь понял, что их души уже готовы покинуть этот мир.
Кланяясь, к Хото Матуа подошел жрец племени и вкрадчиво спросил:
– О великий Алиа! Оро и Тини-Рау – недовольны! Надо принести в жертву богу войны здорового ребенка и умилостивить бога воды мясом здоровой женщины. Начать ли мне обряд жертвоприношения?
Могучий вождь измерил низенького каулу презрительным взглядом и поставил вопрос ребром:
– А разве мой народ мало принес жертв богам? Твоя просьба вредна и опасна. Нас осталось малое число, и кто знает, какие испытания ждут на этой неизвестной земле?
– О могучий! Тогда разреши отправить тела убитых женщины и ребенка во владения владыки моря на одном из катамаранов, – не унимался липкий каула.
Хото Матуа рассвирепел и показал пятерню:
– Ты понимаешь своей жалкой тыквой, что у нас и так всего вот столько катамаранов? И все должны ремонтироваться, потому что волны их сильно потрепали. Если ты потревожишь меня своими глупыми вопросами, знай, что первой жертвой богам будешь ты!