Робкая магия
Шрифт:
Родди очнулась в объятиях мужа. Она ловила ртом воздух, а он нежно целовал ее. Родди обмякла в его руках, ощущая исходившее от него тепло. По ее телу разлилась сладкая истома, и Родди начало клонить в сон. Она с трудом подняла тяжелые веки и увидела, что Фэлен пристально смотрит на нее. Его синие глаза взирали на нее с холодным интересом.
— Отлично, — с усмешкой промолвил Фэлен, — Я вижу, вам это понравилось.
Глубоко вздохнув, Родди улыбнулась в ответ. О да, ей это действительно очень понравилось. Ей нравилось, что Фэлен находится рядом, обнимает ее, ласкает ее тело. Ей нравилось слушать размеренное
— Ты ездишь на лошадях, сидя в мужском седле? — спросил он.
Это был странный вопрос. Она не ожидала услышать ничего подобного.
— Только во время скачки, — пробормотала Родди и, сладко зевнув, добавила сквозь сон: — Пожалуйста, не говори об этом маме…
— Не буду, — пообещал он и крепче прижал ее к своей груди.
— Фэлен, — прошептала она, засыпая, — я люблю тебя. Он замер, но Родди уже погрузилась в сон. Ей приснилось, что она сумела проникнуть в мир его мыслей и чувств и прочитать там признание в любви.
«Я люблю, я люблю, я люблю тебя, моя девочка!»
Глава 6
Лондон оказался шумным многолюдным городом, и Родди было трудно находиться здесь. Перемены утомляли ее — новая жизнь, новая среда обитания, новые люди вокруг. В этом бурном море у нее было только одно убежище — Фэлен, и она лихорадочно цеплялась за него.
Граф дал мадам Декарт строгие инструкции. Наряды, которые она шила для Родди, были последним криком моды. Полупрозрачный шелк, глубокие вырезы, крошечные рукава, оставляющие руки обнаженными и больше подходящие для средиземноморской солнечной погоды, нежели для английской зимы. К этим великолепным нарядам Родди надевала атласные туфельки пастельных тонов с лентами, которые завязывались вокруг икр, а также со вкусом подобранные перчатки, которые служили вовсе не для того, чтобы согревать руки. Когда она спускалась по холодной мраморной парадной лестнице в гостиную, где ее ждал Фэлен, казалось, от ее румянца температура в доме поднималась на несколько градусов.
Портниха тем временем пыталась навязать ей свое мнение и помочь устранить те недостатки, которые она видела во внешности графини.
— Волосы… — говорила она, не умолкая ни на минуту, — ваши великолепные волосы надо обрезать. Чтобы их было легче укладывать в локоны. Понимаете? Надо сделать их короче. — И она бросила лукавый взгляд в сторону Фэлена. — А вот фигура у вас — просто загляденье, правда, месье? Само совершенство.
—Да, действительно совершенство, — с улыбкой согласился граф.
От его похвалы сердце Родди затрепетало. Всю неделю она ходила, не чуя под собой ног. И причиной этого было вовсе не долгое путешествие в карете. Сто раз на дню муж прикасался к ней, улыбался ей, дарил ласки или целовал в затылок, проходя мимо, когда она писала письмо родителям или читала при свете мерцающей свечи.
А ночью… Боже, ночью перед ней открывался мир, о существовании которого она прежде не знала. Он учил ее получать удовольствие от любовных утех. И поэтому теперь, когда Фэлен попросил ее одеться по последней моде, она не стала возражать ему. Ей хотелось доставить мужу удовольствие.
Она бросила робкий взгляд на Фэлена через плечо.
— Вам
Граф выразительно посмотрел на портниху. Она поняла его без слов и вышла из гостиной. Родди с замиранием сердца ждала, что скажет муж о ее новом наряде.
Он улыбался, глядя на нее. Но его улыбка могла означать все, что угодно. Комок подступил к горлу Родди. Фэлен окинул жену оценивающим взглядом.
— Колдунья, — промолвил он. — Моя златовласая колдунья.
Родди провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам.
— Вы сказали «колдунья», милорд? — робко переспросила она. — Мадам Декарт говорила, что у меня неподходящая внешность… Но я надеялась…
— Идите ко мне, — перебил он ее, протянув руки, и, когда она повиновалась, заключил ее в объятия. — Не забивайте себе голову тем, что говорит мадам Декарт.
Его синие глаза завораживали ее, и она почувствовала, как по ее спине забегали мурашки.
— В Ирландии вас примут за ту, кем вы в действительности являетесь, — промолвил он. — Даоине сидхе.
Родди нахмурилась, придя в замешательство от его непонятных слов. Она попыталась воспроизвести странные звуки, но у нее ничего не получилось.
— Так называется волшебный народ, — объяснил Фэлен. — Эти люди живут между ночью и днем, они пьют только росу и не прикасаются ни к дождевой, ни к речной, ни к морской воде. Их еще называют «сияющими». А вы — маленькая сида.
Вглядевшись в глубину его лазурных глаз, Родди подумала, что это сам Фэлен живет между светом и тьмой, как принц демонов.
— Значит, я вам нравлюсь, милорд? — прошептала она.
Стоял погожий зимний день, и Фэлен пригласил жену на прогулку. Они решили пройтись пешком, так как после утомительного путешествия из Йоркшира в Лондон Родди не желала садиться в экипаж. Одетая в легкое пальто и кашемировую шаль, она шла быстро, чтобы не замерзнуть.
Подойдя к железным кованым воротам, Родди не могла удержаться и обернулась, чтобы взглянуть на дом, в котором теперь жила. Здание выглядело более роскошным, чем усадебный дом ее отца в Йоркшире. Это была величественная постройка с двумя рядами высоких окон, обрамленных изящными наличниками с фронтонами. Родди пересчитала окна верхнего этажа на фасаде, и у нее получилась внушительная цифра — двадцать два. Рядом с жилым домом по периметру двора располагались конюшни и каретный сарай, а позади был разбит большой сад, вид на который открывался из окна ее спальни. Комнаты особняка с потолками, украшенными лепниной, были обставлены дорогой французской мебелью. Родди не заметила признаков того, что владелец усадьбы находится в стесненных обстоятельствах.
— Этот дом принадлежит моей матери, — сказал Фэлен, как будто прочитав ее мысли. — То, что я оказался на мели, еще не означает, что все мои родственники бедствуют.
Родди кивнула, подумав о том, что его родственники, должно быть, получают неплохой доход, которого хватает на содержание роскошного дома с огромным штатом слуг. Особняк всегда был готов принять хозяев, несмотря на то что, по словам дворецкого, мать Фэлена десять месяцев в году находилась за границей.
Владелица лондонской усадьбы была очень богатой женщиной, а ее сыну грозило полное разорение. Из-за долгов он мог лишиться своих имений.