Роковой шторм
Шрифт:
Джулия не сомневалась, что Ред тоже хотел побыстрее пересесть на другое судно и занять свое место на верхней палубе. Тем не менее он стоял рядом, пока его жена прощалась с остальными пассажирами, в том числе и с сардонически улыбавшимся графом де Бальменом. Затем Ред покорно сопровождал ее по Рио — шумному южному городу.
Они наняли маленький экипаж, и Джулия, охваченная хозяйственным рвением, внезапно начала покупать наименее скоропортящиеся фрукты про запас. Затем они отправились в небольшое кафе, где, не обращая внимания на глазеющих
Они посетили цветочный базар и старую церковь, затем побродили по скверам и площадям. По возвращении на корабль Джереми Фри, первый помощник, проследил за погрузкой их багажа и препроводил на борт джентльмена, путешествующего с ними. Его поместили в каюте мсье Робо и отца Джулии. На сей раз первый помощник остался в своей каюте: вещи Джулии отнесли в каюту капитана. Торпам не оставалось ничего лучшего, как, насладившись теплой водой в медной ванне Реда, отправиться спать.
Через двадцать четыре часа, когда они уже были далеко от берега, Джулия сидела в обеденном салоне, обмениваясь шутливыми репликами с Редом, императором, Джереми Фри и вторым помощником О'Тулом. Вдруг дверь распахнулась. Полагая, что это стюард, она не повернула головы, пока Ред, сидевший напротив двери, не вскочил на ноги, опрокинув стул.
— Де Груа, — холодно сказал он. — Какого дьявола вы здесь делаете?
Это и в самом деле был Марсель де Груа. В сюртуке горчичного цвета с медными пуговицами размером с блюдце, надетом поверх серо-белых панталон, он медленно пробирался к свободному месту за столом.
— Сначала вы отплываете без меня из Лондона, — пожаловался он, — а теперь не зовете к обеду. Что еще мне предстоит вынести?
— Держите язык за зубами! — приказал Ред.
— Кто этот человек в скверном сюртуке? — спросил Наполеон. — Откуда он?
— Ваше величество! Я не узнал вас, — притворно произнес де Груа, отвешивая императору грациозный поклон.
— Вы не ответили ни на мой вопрос, ни на вопрос капитана, — холодно сказал Наполеон.
— Разрешите мне представиться, так как никто другой, похоже, не склонен помочь мне. Я Марсель де Груа, недавно из Нового Орлеана, член экспедиции, отправившейся много месяцев назад с целью вызволить вас из английской тюрьмы. Недомогание заставило меня задержаться в Лондоне, где и пришлось бы томиться в ожидании новостей, если бы мистер Фри любезно не пропустил меня на борт перед встречей в Рио-де-Жанейро.
— Простите меня, Ред, — сказал Джереми Фри, — но он заявил, что в противном случае он отправится прямиком к лорду Батхерсту. Я и раньше сообщил бы о его присутствии на борту, но он так затаился, что, боюсь, это совсем вылетело у меня из головы.
То, что Марсель отваживался находиться
— Я понял, мистер Фри, — сказал Ред! — Тем не менее сообщите рулевому о возвращении в Рио и, соответственно, выберите новый курс.
— Стойте! — воскликнул Марсель, когда Джереми поднялся. — Вы уверены, что это мудро? Я, как уже намекал мсье Фри, несколько болтлив. Захочет ли император молниеносного распространения слухов о его освобождении?
Наполеон Бонапарт встал.
— Вероятно, вы хотите назвать цену вашего молчания, мсье де Груа?
— Естественно, ваше величество! Я буду нем как рыба, если мне разрешат остаться с вами до конца великой авантюры.
Император бросил проницательный взгляд на де Груа, затем повернулся к Реду.
— Что вы можете сказать об этом человеке? Почему вы намерены высадить его?
— Он… Это личное дело, ваше величество, — наконец ответил Ред.
— Не вопрос лояльности?
— Нет, ваше величество.
— Видимо, он неразборчив в средствах. Вопрос в том, опасен ли он?
— Да! — не выдержала Джулия, и голос ее прозвучал слишком резко. — Он трижды преступник, виновный в попытке изнасилования, а также в попытке похищения и убийства.
Желваки Реда заходили при этом публичном обличении Марселя, столь явно выдающем его жену.
— Однако если это всего лишь попытки, то он не такой уж опасный негодяй, — заключил Наполеон.
— Ему не везло, только и всего. Но это доказывает, насколько далеко он способен зайти.
— Ваше величество, я протестую! — воскликнул де Груа.
Император не обратил на него внимания, в раздумье глядя на Джулию.
— Наилучшим компромиссом, позволяющим сэкономить массу времени и сил, было бы повесить его.
— Это самое разумное, что я услышал за сегодняшний вечер, — одобрительно произнес О'Тул.
— Ваше величество! — прокаркал де Груа.
— Но это невозможно, — сказала Джулия, глядя широко раскрытыми глазами на неподвижное лицо императора.
— Почему нет? Вы утверждаете, что этому человеку нельзя доверять. Наш добрый капитан не хочет иметь его на борту. Нам всем нежелательно терять время на возвращение в Рио, несмотря на его обещание молчать.
— Ваше величество! Я проглочу язык. Это была пустая угроза, ради того, чтобы получить место на корабле. — Де Груа переводил взгляд с Джулии на императора; его лицо в свете фонаря выглядело бледно-зеленым.
Джулия взволнованно повернулась к Реду. Как можно распоряжаться чужой жизнью! Ред, казалось, не замечал волнения жены. Брови его сосредоточенно сдвинулись, он неотрывно смотрел на Наполеона, как будто пытаясь найти объяснение такому экстраординарному решению. Джулия снова взглянула на императора.