Романтика. Вампиры
Шрифт:
— Значит, ты, как ни крути, славный парень, а?
— Вроде того. Так что, ты уходишь или остаешься? Потому что если остаешься, уверен, нам удастся найти местечко поуютнее прихожей.
Блеск в его глазах сказал мне, какое, собственно, местечко он имеет в виду. Вожделение охватило меня, хотя, наверное, спать с предполагаемой жертвой не слишком профессионально.
Тут мне кое-что пришло на ум, и я улыбнулась.
Глаза Блэкбурна расширились.
— Поистине злобная улыбочка. Смею ли я спросить, о чем ты думаешь?
— Ты сказал, что планируешь
Он заморгал, растерявшись от моей нелогичности, и наконец ответил с опаской:
— Да.
— А не соблаговолишь ли ты устроить свое исчезновение в течение двух ближайших недель?
Он наклонил голову, озадаченно хмурясь:
— А можно спросить зачем?
— Я пообещала Джеффри, что ты исчезнешь и тебя никто никогда больше не увидит. И тело твое не найдут. Фактически я не говорила, что именно убью тебя.
Блэкбурн от души рассмеялся:
— Значит, ты заявишь, что «позаботилась» обо мне, и возьмешь денежки с Джеффри.
— Я получу деньги, Джеффри удовлетворит жажду мести, и никому не придется умирать. Можно ли желать чего-то еще?
Он больше не стоял, подпирая стену. Он шагал ко мне во всей своей хищной красе. И дверь больше не казалась манящей — ни в малейшей степени.
— О, я могу придумать, чего еще пожелать, — пробормотал он, заняв прежнюю позицию — вплотную ко мне.
— А с чего ты решил, что я исполню твои желания? — поинтересовалась я. — Прошлой ночью ты вел себя как засранец, да и сегодня был невыносим!
От его кривой ухмылочки мое либидо заплясало джигу.
— А ты бы была сама любезность и доброжелательность, обнаружив на собственном пороге незнакомого вампира? К тому же, как выяснилось, намеревающегося прикончить тебя?
Что ж, придется признаться.
— Я так и не поняла, почему ты отпустил меня вчера.
Он пожал плечами:
— Я счел тебя соблазнительной. И знал, что ты вернешься.
Самоуверенный ублюдок!
— И получил бы по заслугам, если бы я воткнула в тебя кол, едва ты открыл дверь, — буркнула я.
Он прижался ко мне, давая в полной мере ощутить свой собственный… гм… кол. Видимо, смертельные угрозы его возбуждают.
— Если ты находишь меня жутко непривлекательным, то всегда можешь уйти, — разрешил он. — Я не попытаюсь остановить тебя. И даже исчезну в срок, чтобы ты получила причитающееся тебе по контракту.
Я многозначительно посмотрела на его кольцо, не делая, впрочем, попытки освободиться.
— Ты разве не в трауре?
Печаль скользнула по лицу Росса.
— Потеряв Элизабет, я потерял дорогого друга. Но не любимую. Если мы займемся исследованием нашего взаимного влечения, я не сочту это изменой ее памяти.
Я исчерпала все способы поддеть его. И честно говоря, иметь любовника-вампира весьма полезно. Особенно такого горячего — и относительно порядочного (если данный термин вообще применим к вампиру), — как Росс Блэкбурн.
— Хорошо, — сказала я. — Проведем пробное испытание. Он так самодовольно ухмыльнулся, что, если бы он не был столь чертовски сексуален, это взбесило бы меня. Запустив пальцы в густые черные волосы Росса, я притянула его к себе. И поверьте, ухмылка его почила быстрой и славной смертью.
Перевод В. Двининой
Дженна Маклейн
Праведники
Опершись руками о край огромного дубового стола, могучий воин застыл в тяжелых раздумьях, склонившись над развернутой перед ним картой. Мерцающий огонь в камине словно забавлялся игрой света и тени на его статной фигуре, то выделяя рельеф мощных грудных мышц, то нарочито заостряя и без того резко очерченные черты его лица. Она затаила дыхание, когда он небрежным движением руки убрал за ухо непослушную прядь волос. Как бы ей хотелось сейчас провести ладонью по этим мягким локонам, которые, струясь между ее пальцами, чудесным образом переливались бы в разные оттенки, от черного и темно-каштанового до почти белесого с чуть заметным медным отливом! Он выглядел так молодо этим вечером, а ведь целые столетия прошли с тех пор, как он впервые появился на свет! С виду ему никак нельзя было дать больше двадцати пяти, и только по уверенному взгляду и острому уму, который всегда слышался в его речах, можно было догадаться о его истинном возрасте.
— Морриган! Если уж тебе так непременно нужно быть сейчас здесь, то, по крайней мере, не прячься от меня по темным углам!
Послышался легкий вздох, и богиня шагнула в освещенную часть комнаты.
— Добрый вечер, любовь моя!
Он раздраженно поднял на нее свои черные как смоль глаза:
— Не называй меня так!
Словно теплая волна обдала ее изнутри, когда она, приближаясь, перехватила его жадный взгляд, брошенный им на крутой изгиб ее плавно покачивающихся при ходьбе бедер.
— Какие грубые слова исходят из уст, из которых я прежде не слыхала ничего, кроме нежных признаний!
Он грубо схватил ее за запястье, когда она протянула ладонь к его щеке.
— Все мои нежные чувства к тебе умерли, когда ты предательски погубила меня!
Она возмущенно покачала головой:
— Только не делай вид, будто ты сам не виноват в своем прошлом падении!
— Ты обманула меня! — огрызнулся он.
— А ты предал меня, — напомнила она ему в ответ. — И все же согласись: это я сделала тебя королем!
Он тут же отпустил ее и, отвернувшись, снова склонился над своей картой:
— Меня уже стал немного утомлять этот спор, Морриган. Я бы не хотел начинать все сначала…
Она кивнула:
— Вот и прекрасно. Я пришла вовсе не затем, чтобы пререкаться.
— Тогда зачем же?
— Твои вампиры продолжают убивать моих людей даже после того, как ты запретил им это делать.
— Мои вампиры?! Не забывай, это твои создания! Почему это, когда они начинают вести себя как-то не так, то сразу становятся моими вампирами?