Роза на зимнем ветру
Шрифт:
Дэймон снова моргнул, но видение не исчезло. Деревня! Боже мой, рыбацкая деревня! Это значит... Он наморщил лоб, пытаясь свести воедино обрывки связных мыслей. Это значит – еда и кров. Они начали спускаться к морю.
Отыскать местную таверну оказалось нетрудно. В конюшне нашлись два пустых стойла для лошадей. В блаженном тепле Дэймон понемногу пришел в себя, и к нему снова вернулась острота чувств. Он был готов остаться здесь, в этой конюшне, на душистом сене. Тут было тепло, уютно и безопасно. Соланж, однако, напомнила о еде.
На выбеленной дождями
И действительно, на стойке растянулась огромная живая черная кошка. Она зашипела на вошедших и с громким воплем спрыгнула вниз.
– Болваны! – по-французски крикнула женщина за стойкой. – Дверь закройте!
Соланж налегла на тяжелую дверь, захлопнула ее, и в зале снова сгустился запах дыма. Дэймон подошел к женщине.
– Добрый вечер, хозяюшка, – начал он по-французски, нарочито огрубляя свой акцент под стать ее выговору. Краем глаза он заметил, как удивленно смотрит на него Соланж.
– Не знаю, что доброго ты нашел в этом вечере, – кисло ответила хозяйка таверны.
Подойдя ближе к стойке, Дэймон разглядел, что на самом деле она не так стара, как показалось ему сначала.
Было ей чуть за тридцать. Пухленькая, довольно миловидная, с белокурыми почти бесцветными волосами, она тоже пристально разглядывала Дэймона. Ее манеры резко изменились, едва она присмотрелась к нему поближе. Она кокетливо сморщила носик, приняв скромный вид, который ей совершенно не шел.
– Хоть ты и промок до неузнаваемости, все же я уверена, что прежде тебя никогда не видела.
Дэймон одарил женщину чарующей улыбкой, на какую был сейчас способен.
– Ты весьма сообразительна, ибо мокрый или сухой, но прежде я сюда не заходил.
Женщина улыбнулась ему в ответ.
– Меня зовут Жислена. Чем могу служить?
Она перегнулась через стойку, демонстрируя Дэймону свою пышную грудь в вырезе блузы. Он поощрительно усмехнулся и хотел было сказать комплимент, но тут подошла Соланж и смерила хозяйку неприязненным взглядом. Она не забыла спрятать волосы под капюшон плаща. Дэймон грубовато обхватил рукой плечи Соланж.
– Нам с братом туговато нынче пришлось. Не отыщется ли здесь для нас еда и пиво?
Жислена окинула пренебрежительным взглядом юного оборвыша, стоявшего рядом с приезжим красавчиком.
– Что-то вы не больно похожи, – заметила она.
– Мы братья только по отцу, – без запинки ответил Дэймон.
– А-а... Братец твой высоковат для своих лет, верно?
– Да уж. В нашем семействе все долговязые.
Жислена умолкла, барабаня пальцами по деревянной стойке. За столиком кто-то многозначительно кашлянул.
– Так как насчет еды, хозяюшка? – мягко напомнил Дэймон.
– У меня только рыбная похлебка, – решительно сказала она.
– Бьюсь об заклад, Жислена, что вкуснее твоей похлебки я в жизни не ел.
– Бьюсь об заклад, что не ел, – ответила она и с этими словами исчезла за кухонной дверью, оставив их ждать у стойки. Соланж дернула Дэймона за рукав.
– Мы ее провели! Я же говорила тебе, что получится! – возбужденно прошептала она. – Вот видишь, она поверила, что я мальчик.
Дэймон облокотился на стойку и лениво окинул взглядом таверну. Изнутри она выглядела неприглядно. Никаких украшений, лишь грубые каменные стены, изъеденные соленым морским ветром да просмоленные жирным дымом. Посреди залы стояло несколько длинных столов со скамьями. Посетителей было мало. Лишь за одним столом сидела компания старых рыбаков, а у камина еще двое играли в шахматы. Все они с нескрываемым интересом поглядывали на новых посетителей.
Дэймон и рад был бы присесть за стол, лучше всего у очага, но боялся двинуться с места. На стойку можно было, по крайней мере, опереться, и он не желал, чтобы эти люди заметили его слабость.
Черная кошка вновь забралась на стойку и грациозно присела возле его локтя. Соланж потянулась к ней, погладила густую мягкую шерсть. Кошка замурлыкала и покорно позволила Соланж взять себя на руки.
– Что это случилось с нашей дикаркой? – пробормотал один из стариков.
– Филипп умеет обращаться со зверьем, – небрежно бросил Дэймон. – Я уверен, что он отыщет себе место конюха в каком-нибудь богатом замке.
Рыбаки дружно загоготали.
– В богатом замке, говоришь? И какой же замок тебе бы подошел? – потягивая пиво, спросил кто-то из рыбаков. – У нас их тут, знаешь ли, много.
Его приятели вновь засмеялись.
– Мы в здешних краях впервые, – признал Дэймон. – Я не заметил поблизости ни одного замка.
– А его и нет, во всяком случае, такого, куда можно было бы пристроить мальчишку, – отозвался другой рыбак. – Поезжай-ка домой, приятель.
– Значит, все-таки есть какой-то замок? – спросил Дэймон.
За столом воцарилась угрюмая тишина. Рыбаки молча потягивали пиво, старательно отводя глаза.
– Нам ведь подойдет любой замок, – не отступал Дэймон. – Мой братец не привередлив.
– Нет, парень, вряд ли тебе захочется оставить своего брата в том замке. Дю Клар – не место для невинных душ, – подал голос человек с трубкой, сидевший у очага.
– Дю Клар, говоришь? Дю Клар... Кажется, я что-то о нем уже слыхал...
Соланж придвинулась к Дэймону и со всей силы наступила ему на ногу. Он оттолкнул ее и сделал шаг – к своему облегчению, убедился, что ноги его еще держат.
– А я говорю, ты не отдашь туда брата, – упрямо повторил старик с трубкой.
– Работа есть работа. Филипп не станет жаловаться. Все равно везти его назад я не могу. – С глуповатой улыбкой Дэймон плюхнулся на пустой табурет. ? Я обещал жене отправить мальчишку на заработки. Она с меня кожу сдерет живьем, если я приведу его назад. Ты же знаешь, каковы женщины!
Соланж стояла у стойки, отвернувшись. Послышался голос самого старого рыбака.
– Послушай-ка, сынок! Видать по всему, жена твоя – ведьма, но в Дю Клар тебе соваться все равно опасно. Больше я тебе ничего сказать не могу. Это не место для христианина. Не хочешь же ты подвергнуть опасности бессмертную душу своего брата? Держись подальше от Дю Клар.