Розарий матери
Шрифт:
Должен сказать сразу: все, что написано ниже, – мои предположения. Я не гарантирую, что именно это имел в виду автор. Это лишь мои ассоциации, вызванные названием и содержанием тома. Вполне возможно, у читателей возникнут другие ассоциации, и, соответственно, они сочтут более удачным другой вариант перевода.
Итак: на мой взгляд, к этому тому подходят все тризначения слова «розарий». Молитва – соображения на этот счет я уже написал выше. Четки – прямое значение исходя из происхождения названия ОНМ. Что касается «питомника роз»… присмотритесь к семье Асуны, конкретно – к взаимоотношениям Кёко с Асуной и ее братом Коитиро. Ассоциация с розарием на самом деле просматривается: дети Кёко для нее – розы, которые она взращивает, холит и лелеет, оберегая от нежелательных (с ее точки зрения) связей и событий. И именно эта чересчур усердная опека матери была одной из главных проблем Асуны, с которой она боролась на протяжении практически всего тома, пытаясь вырваться из «розария» своей матери…
И подумайте: в томе две главных героини, и было бы как-то несправедливо, если бы название тома относилось лишь к одной из них ;).
Исходя из того, что все три значения слова «розарий» так или иначе подходят к содержанию 7 тома, я счел правильным оставить многозначное название «розарий» и не сужать его каким бы то ни было поясняющим переводом.