Рожденная для славы
Шрифт:
Поддавшись порыву, пообещала, что так и быть, приму его мать — с глазу на глаз, без свидетелей.
Мое обещание подействовало на больного поистине чудодейственным образом. Он принялся осыпать мои руки страстными поцелуями, говорил, что я добрейшая и прекраснейшая госпожа на всем белом свете, что он любит меня так, как никого никогда не любил. Ради меня готов пожертвовать жизнью — хоть сейчас, сию же минуту. Это доставило бы ему величайшее наслаждение.
Я была тронута, сказала, что величайшее наслаждение
Теперь нужно было готовиться к встрече с Леттис, и неожиданно я поняла, что ожидаю этого свидания с чувством, не лишенным приятности. Интересно будет взглянуть, как обошлось с ней неумолимое время. Мне уже за шестьдесят, значит, и ей перевалило за полвека. Она всегда была писаной красавицей и наверняка позаботилась о том, чтобы сохранить внешность. Во всяком случае, новый муж, который на двадцать лет младше, свято блюдет ей верность.
Что бы такое надеть ради столь знаменательного случая? Нужно выглядеть как можно более царственно, чтобы мадам Леттис не забывала, перед кем находится.
Я выбрала платье из белой парчи с красной атласной оторочкой и разрезами на рукавах, чтобы подчеркнуть изящество запястий — мои руки все еще противились течению лет и сохранили белизну и форму. Особенно хорошо они выглядели в обрамлении драгоценных браслетов. Платье тоже все было разукрашено жемчугом и золотом, а лиф — вышивкой из алого бархата. Стройностью талии я могла бы соперничать с молоденькой девушкой, что еще более подчеркивал драгоценный пояс, а гребень на волосах сверкал бриллиантами.
Я была готова к единоборству.
Леттис преклонила предо мной колени — грациозная, неправдоподобно молодая — в голубом платье и широкополой шляпе с пышным пером. Ее волосы сохранили и пышность, и цвет. Должно быть, у нее был какой-то особый рецепт для ухода за волосами. Не сомневаюсь, она в совершенстве владела наукой омоложения. У нее имелся собственный аптекарь, снабжавший ее всеми необходимыми снадобьями. А глаза! Они были все такими же огромными и лучистыми.
— Поднимитесь, кузина, — сказала я.
Она поднялась, и мы оказались лицом к лицу. Я положила руки ей на плечи и холодно поцеловала в лоб. Леттис вспыхнула, но мне показалось, что в глазах вспыхнул торжествующий огонек.
Жестом я велела ей садиться. Леттис изящно опустилась на стул, подобрав складки юбки.
— Давно я вас не видела, — обронила я.
— Очень давно, ваше величество.
— Сколько уже лет прошло после его смерти, — вздохнула я. Странно, но в присутствии этой женщины я особенно остро затосковала по Роберту. — Но, впрочем, вы быстро утешились, — сердито закончила я.
Она склонила голову.
— Вы похожи на мою тетку, Мэри Болейн. Без мужчин она не могла… Прошли годы, но мне кажется, что это было только вчера. Как он умер?
— Мирно. Во сне.
—
— О Роберте всегда ходили слухи.
— Это верно. Он был не таким, как другие. Ах, какой мужчина… Никто не мог с ним сравниться… Таких больше нет и не будет. Я все еще скорблю о нем…
Она сочувственно покивала. Потом сказала:
— Хочу поблагодарить ваше величество за все, что вы сделали для моего сына. Надеюсь, вы им довольны.
— Эссекс — милый мальчик. Но слишком безрассудный. Вам бы следовало объяснить ему, как это опасно.
— Я очень хорошо знаю его недостатки, ваше величество. И сердце мое не на месте.
— Ваша порода чрезмерно жизнелюбива и норовиста. Должно быть, дети унаследовали свою натуру от вас. Уж во всяком случае, не от бедного Уолтера Девере. Он-то был человеком смирным… Совсем вам не пара, кузина. Вы довольно быстро это поняли, не правда ли? Правда, он успел подарить вам весьма привлекательное потомство. А потом произошла та трагедия. Но ведь Уолтер к тому времени вам был уже не нужен, верно?
Я в упор взглянула на нее. Был Роберт причастен к смерти Уолтера Девере или нет? А она? Конечно, собой она необычайно хороша, с этим не поспоришь. Ей досталась та редкостная красота, которая сохраняется до старости. Идеальные пропорции лица, моложавость, пышные волосы, прекрасные глаза — безусловно, Леттис неотразима. Роберта трудно винить. Я сама во всем виновата. Если б я пожелала, он принадлежал бы мне и только мне. Но меня ли он любил? Или мою корону? Этот вопрос не давал мне покоя долгие годы. Вступая в брак с Леттис, Роберт рисковал очень многим, и все же пошел на это.
— Я была опечалена смертью вашего сына, — сказала я.
Лицо Леттис погрустнело, и я подумала: она действительно любит своих детей.
— Это большое горе. Но он так хотел быть рядом с братом. Он обожал Роберта. Его все обожают.
— В Эссексе столько обаяния, — подхватила я. — Он может рассчитывать на блестящее будущее. Только вот осторожности бы побольше.
Я готова была заключить с ней союз, я просила ее о помощи — ради Эссекса. Его судьба по-настоящему волновала меня, и это чувство было сильнее всех доводов разума. Мне следовало бы сказать: пусть Эссекс сам расплачивается за свои ошибки, но увы — я любила этого мальчишку.
— Он слишком несдержан в речах, — продолжила я. — Неосмотрительность может довести его до беды.
— Мне хорошо это известно, — не менее встревоженно подхватила Леттис.
Время обратилось вспять. Мы вновь были кузинами, молодыми женщинами, и я испытывала к ней прежнюю симпатию, поддаваясь чарам ее красоты. Я всегда ценила красоту — и в мужчинах, и в женщинах.
— Ах, ваше величество, — вздохнула она, — я так о нем беспокоюсь, что места себе не нахожу.