Рождественский поцелуй
Шрифт:
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
В субботу утром, за пять дней до Рождества, Картер лежал в кровати и смотрел в потолок. Весь вчерашний день он беседовал со свидетелями, борясь с тошнотворным ощущением в желудке. Но он знал точно, что болит у него вовсе не желудок, а сердце.
Он должен немедленно покинуть этот номер.
Пусть в «Сент-Реджисе» нет свободных мест, но в Нью-Йорке полно других отелей. Он не сомневался в том, что даже в эти предрождественские дни можно найти номер в приличном отеле, если бы не снежная буря. По телевизору
Но чтобы покинуть номер, он должен собрать свои вещи. Картер с тоской оглядел разгром, царивший в его спальне. Кроме того, он заберет с собой елку, а Мэллори он оставит венок омелы в память о первом поцелуе в ее великолепно спланированном представлении.
В старом черном жакете и брюках Мэллори сидела на кровати, скрестив ноги, и пыталась привести в порядок свою косметику. Она то раскладывала розовую помаду по тону, то группировала ее по цвету тюбиков. Вот бы Картер посмеялся, увидев ее за подобным занятием.
Судя по тому, что он не собирается покидать номер, съехать придется ей. Мэллори увидела себя замерзающей в снегу на парковой скамеечке, и ее глаза наполнились слезами.
Прежде всего, надо решить, как она повезет елочку. Прикидывая, с чего начать сборы, Мэллори наткнулась взглядом на книгу Эллен Трент. Припомнив Мэйбл с ее точными комментариями, вспомнив ту полноту жизни, которую она испытывала все последние дни, нарушая один за другим все материнские постулаты, Мэллори взяла двумя пальцами книгу и бросила ее в корзину для бумаг.
Не то чтобы она почувствовала себя хорошо после предпринятого демарша, но все-таки несравненно лучше. С другой стороны, зачем ей теперь что-то менять в своей жизни, если в ней больше никогда не будет Картера?
И что теперь делать с рубашкой в белую и голубую полоску, которую она импульсивно купила Картеру еще в первый день? Может быть, Мейкону она подойдет? Интересно, что он все-таки делает в Пенсильвании? Со вздохом она бросила рубашку в раскрытый чемодан.
Самое ужасное, что Картер был прав. Она действительно тщательно спланировала его соблазнение.
Единственное, чего он не знал, так это причины, побудившей ее к этому. Не знал того, что она любит его.
Предварительно выглянув в гостиную и убедившись, что Картера в ней нет, Мэллори поспешно покинула номер и направилась в ресторан, чтобы позавтракать. В ожидании заказанного кофе, она безучастно смотрела в окно. Отметив, что буря значительно ослабела, Мэллори решительно достала из сумочки свой мобильный и набрала номер Мэйбл.
— Я понимаю, что особого смысла в нашей встрече нет, — сказала она Ричарду, — но мне бы хотелось решить до отъезда все финансовые вопросы. Могу я прийти в обычное по уикендам время — в четыре?
— Прошу прощения, — ответил Ричард, — но она решила, что вы больше не придете, и продлила встречу с президентом, чтобы научить его управлению своими эмоциями и общению с людьми. Вас устроит в шесть?
— Да, конечно. — Теперь у нее времени хоть отбавляй. Итак, решено. Сначала она пройдется по магазинам, а в шесть — в последний раз встретится с Мэйбл.
Список вещей, которые она запланировала купить, был в ее карманном компьютере-органайзере.
Она решила дописать в него «коробку для елочных украшений», как вдруг увидела, что последними в списке стоят «презервативы».
Мэллори так энергично стирала эту запись, что пластмассовая палочка, которой обычно пишут на экране, сломалась, и одна ее половинка улетела на соседний столик прямо в чью-то тарелку с овсяной кашей.
Картер слышал звук работающего пылесоса и ускорил процесс одевания. Выглянув в гостиную и не увидев Мэллори, он почувствовал себя более уверенно.
— Я уже ухожу, — сказал он горничной, как раз выкатывающей пылесос из спальни Мэллори.
Сразу за дверью номера он наткнулся на корзину для бумаг, выставленную туда горничной. Кошмар, у Мэллори даже мусор аккуратный. В корзине на самом верху лежала какая-то книга. Наклонившись, Картер прочел имя автора. Эллен Трент. Какая-то родственница Мэллори?
Картер вытащил книгу из корзины. Дожил — уже ворует мусор. Развернув книгу, он прочел дарственную надпись: «Дорогая дочь…» Значит, Эллен Трент — мать Мэллори?
Прихватив книгу с собой, Картер вышел на заснеженную улицу и стал искать один из тех книжных магазинов, в которых есть специальные кафе, где за чашечкой кофе можно посидеть и почитать.
— Ричард?
— Да, мистер Уайт. Или теперь мне следует называть вас мистер Комптон?
— Называй как хочешь. Я просто хотел подтвердить свой приход в три часа, как было договорено.
— Ох, как неловко получилось! — воскликнул Ричард. — Мэйбл решила, что вы слишком рассержены на нее и больше не придете, поэтому продлила встречу с президентом…
— Президентом?
— Да не нашим! Но в любом случае она не сможет принять вас в три. Вот если в шесть?..
— Отлично. Я буду в шесть. И приготовьте мой счет, пожалуйста.
В книжное кафе он пришел к открытию и просидел там не один час. Он периодически заказывал кофе и сэндвич или булочку и едва не окосел от чтения по диагонали, поскольку, закончив найденную книгу, купил еще две книги Эллен Трент.
Сказать, что он был потрясен, — ничего не сказать. Почему-то больше всего его потрясла рекомендация проверять перед отъездом срок хранения на всех продуктах и лекарствах. Такое могло прийти в голову только психически больному человеку.
Его охватило чувство глубокой жалости к Мэллори, воспитанной больной матерью, которая попыталась сделать из нее автомат, а не живую и теплую женщину.
И все-таки Мэллори была живой и теплой. То, какой она была с ним, — триумфальное попрание всех принципов, с детства вдалбливаемых ей матерью. Они ели в постели, мусорили в комнате, она не смывала на ночь макияж, не расчесывала волосы сто раз и не стирала свое белье каждый вечер. Он просто не давал ей на это времени.