Розы туманных холмов
Шрифт:
Миссис Фокс ахнула, мистер Фокс-старший замер, шокированный демаршем дочери. Рейнард шагнул к Александрине и внимательно посмотрел на нее сверху вниз. Потом кивнул и сказал, глядя ей в глаза:
– Вы правы, так действительно удобно высматривать коз. С моей высоты они кажутся довольно забавными. Спасибо за совет!
Вместо злости на лице мисс Фокс промелькнула улыбка. Словно девушка хотела рассмеяться, но вовремя сдержалась.
– Санда! – подал голос хозяин дома. – Что ты себе позволяешь?! Мистер Вейн – наш гость!
– О, мистер Фокс, не переживайте, мы с
– Мистер Вейн очень хорошо разбирается в сельской жизни, не так ли? – Мисс Фокс ослепительно улыбнулась, желая оставить за собой последнее слово и совсем не боясь родительского гнева.
– Если честно, то не очень. Я думал, в ней разбираетесь вы, коль скоро знаете, как выглядывают коз на холмах Дал Риада. – Пикировка с мисс Фокс искренне развлекала барона.
– А вы… – Леди Злючка не желала сдаваться.
– Санда! Немедленно сядь рядом со мной! – подала голос миссис Фокс, и в голосе ее было довольно угрозы, чтобы смирить строптивицу.
Впрочем, и здесь девушка поступила по-своему. Пройдя мимо дивана, она демонстративно устроилась на стуле рядом с братом, удостоившись возмущенного взгляда от отца и почти ненавидящего – от матери.
В этом семействе были крайне напряженные отношения. Интересно почему.
– Мистер Вейн обучался фехтованию у самого маэстро Моруа, – подал голос все еще бледный брат мисс Фокс. После впечатляющего выступления сестры он слегка приободрился и даже смог произнести целую фразу.
Рейнард удостоился от девушки нового пристального и весьма недоброго взгляда. Будь у нее в руках рапира, барон бы уже готовился защищаться.
– Мистер Вейн, так вы сделаете нам одолжение? – спохватился отец семейства, сообразив, что вот-вот лишится шанса проверить мастерство сына.
Исходя из дорожного знакомства с молодым человеком, Рейнард заранее знал, что в поединке мистер Фокс-младший непременно опозорится. Причем так грандиозно, как только возможно. Хорошо, если сам с разбегу не наколется на рапиру соперника. И отец семейства наверняка подозревал, каково истинное положение дел. Сейчас нужно было срочно решить, на чью сторону встать: сказать правду родителям или попробовать спасти непутевых отпрысков. Мистер Фокс – уважаемый член общества, но зато его сын и дочь могли принести пользу расследованию своей высокой активностью. Особенно… Рейнард вновь посмотрел на леди Злючку. Александрина – имя ей подходило, только казалось слишком вычурным. Санда – уже лучше.
Мисс Фокс с вызовом встретила взгляд гостя.
– Услуга за услугу, – решился барон, отвечая хозяину. – Я согласен. Но с условием.
Услышав его слова, Лесли Фокс еще сильнее позеленел и приготовился падать в обморок.
– Здесь неподалеку есть старая роща и трехсотлетний дуб. Я хочу на него посмотреть. Если мистер и мисс Фокс составят мне компанию, мы заодно прихватим маски и пару защищенных рапир, чтобы размяться на природе. А после я выскажу свое мнение.
– Составим, – жестко ответила девушка, сердито глядя на гостя.
– Санда, Лесли, переоденьтесь, – велела миссис Фокс и, повернувшись к Рейнарду, предложила: – Не хотите ли пока чаю?
– Благодарю, – не стал отказываться барон.
– Прошу прощения за поведение дочери, – произнесла хозяйка, едва ее дети покинули гостиную. – Но Санда… это сплошное родительское разочарование. Увы, даже в лучших семьях иной раз появляются заблудшие овцы.
– Дорогая… – Супруг посмотрел на нее с немым предупреждением. Он явно не был в восторге от откровений жены.
Рейнард почувствовал легкое раздражение – как из дома не выезжал. Еще одна тетушка Лили. Он начинал понимать леди Злючку.
– Я очень интересуюсь историей этих мест. – Барон почел за благо перевести разговор на более безобидную тему. – По слухам, среди моих дальних предков были даже члены ордена… – Он сделал паузу, подчеркивая важность этого обстоятельства. – И вот, собираясь в Грейхилл, я внезапно узнал, что ваш город был создан третьим кругом посвященных «Золотого луча»…
– Да, мы все этим гордимся, – кивнул мистер Фокс. – И возможно, «Золотой луч» до сих пор не покинул наших краев.
– Что вы говорите?
– Наверняка никто этого не знает. Тайные общества потому и тайные, что не афишируют свою деятельность на каждом углу, – усмехнулся хозяин дома, попивая чай. – Но здесь провинция, мистер Вейн. Жизнь слишком размеренна и однообразна. Каждый выбирает занятие по вкусу. Кто-то разводит лошадей, кто-то увлекается охотой, кто-то коллекционирует сплетни. Свое тайное общество, чем бы оно ни занималось, способно привнести в жизнь адептов дополнительную… остроту… Джон! – позвал слугу мистер Фокс. – Собери экипировку для фехтования и корзину для пикника на троих.
Глава 6. Пикник у старого дуба
В последнее время на Санду одна за другой обрушивались неприятности, убеждая ее в необходимости скорого побега. Давние недруги, превратившись в молодых джентльменов, не стали менее несносными. К примеру, Оскар Мэттьюс. Если раньше он был просто нескладным любителем сажать в банки пауков и жуков, то теперь на него даже смотреть не получалось без содрогания. И откуда взялись непомерная спесь и убежденность в собственной гениальности? Он любил лишь одно занятие – нести чушь, с наслаждением слушая собственный голос.
«Мисс Фокс, не утруждайте себя рассуждениями о достоинствах скаковых лошадей. Молодым леди не к лицу умствования…»
Санда еле удержалась, чтобы не высказать все, что не к лицу делать самому Оскару Мэттьюсу. К примеру, ему ни за что не стоило открывать рот и издавать звуки.
А Джереми Риджентс?! Надутый индюк! Слушая про его успехи в фехтовании, Санда испытывала неистребимое желание огреть хвастуна парасолем по голове. Изящные уколы он наносит… У мисс Фокс не осталось ни малейших сомнений в том, что она успеет сделать из этого индюка мелкое сито куда раньше, чем он порадует публику хотя бы одним своим «изящным» уколом.