Розы туманных холмов
Шрифт:
– Тайлер Маккарти, – представился темноволосый. – Тоже арендую коттедж. – А потом заявил: – Рыбалка тут знатная. Вы не по этой ли части?
– Нет. Я предпочитаю смотреть достопримечательности – увлекаюсь историей, – ответил Рейнард.
– Раз так, то рекомендую начать со старого святилища, что на дальнем холме, – посоветовал Маккарти. – Про то место рассказывают много всего интересного.
– А я бы на вашем месте наведался на Мельницу дьявола, – в свой черед предложил Куинн. – Какая радость любоваться на старые вытертые камни? А на мельнице, говорят,
– Ну ты же знаешь, кто видел, – хохотнул Маккарти. – Старый Хендриксон. Он вечно всяких бесов встречает, как выпьет лишку. А трезвым его уже давно никто не заставал. Но если местные россказни хотите услышать, то идите к нему. Он много чего знает и видел.
– Наплетет с три короба! – покачал головой Куинн. – Фантазия у него преизрядная. Но если вам нравятся сказки, то лучше выдумщика и не найти. Только захватите с собой бутылочку виски или бурбона.
– А где искать этого Хендриксона? – заинтересовался Рейнард.
– У него ферма как раз у самой Мельницы дьявола, – подсказал Маккарти. – Свернуть у развилки направо, и за холмом увидите.
– Только мой вам совет: не воспринимайте его байки за чистую монету, – доверительно сообщил барону Куинн. – Он местный дурачок…
Новые знакомые оказались полезными собеседниками. Они рассказали Рейнарду, где в городе лучше завтракать, у кого из торговцев самые свежие устрицы, где пекут вкусные пироги… Как выяснилось, Куинн поселился в Грейхилле много лет назад и стал здесь практически своим. Жил он на небольшую военную пенсию и на доход от капитала, доставшегося по наследству.
– Но мне не много нужно, сэр, – сказал он, смакуя тягучий темный эль. – Я человек скромный. Семьи нет. Живу тихо. Рыбачу, охочусь да молодость вспоминаю. А что может быть лучше на старости лет, чем размеренная жизнь в спокойном городке?
В отличие от Куинна, о своей жизни Маккарти рассказывал мало. Обмолвился лишь, что в этих местах бывает наездами. Приезжает отдохнуть и развеяться «в краю холмов, озер и глубоких ущелий». О рыбалке он говорил с большей охотой. Этот джентльмен был из числа азартных любителей, которые готовы ехать за тысячи миль, желая взглянуть на новый водоем и выловить какую-нибудь необычную добычу. Увлекшись, Маккарти даже пригласил барона в Сауссекс, где у него находился собственный дом и обширная коллекция трофеев. Уж этим-то он готов был хвастаться бесконечно.
Уже собираясь уйти из паба, Маккарти ненадолго задержался и, пожав руку на прощание, сказал барону:
– Все-таки сходите к святилищу. Очень рекомендую. Если не боитесь – ночью. Говорят, в темное время там творятся разные странности. Не повезет один раз – повезет на второй. Главное – не шумите. Чудеса не любят шумных людей. – Он надел на голову шляпу-котелок, а потом добавил: – И к Хендриксону тоже наведайтесь, если вам и впрямь интересны истории этих мест. Он, конечно, немного не в себе, но иной раз рассказы безумцев проясняют ситуацию лучше, чем слова обычных людей. Главное – увидеть логику там, где кажется, будто ее нет. Она есть, уж вы мне поверьте.
Сказав это, Маккарти поспешил за приятелем, оставив Рейнарда размышлять над тем, что ему делать дальше.
Глава 8. Дальний холм
Отец вызвал Санду и Лесли к себе в кабинет и долго буравил их сердитым взглядом. Сначала брат трясся как осиновый лист, но потом успокоился словно по щелчку пальцев. Увидев его сосредоточенное и непривычно решительное лицо, начала нервничать уже Санда.
– Отец, во всем виновата я. – Девушка шагнула вперед, закрывая брата. – Пусть Лесли уйдет, а я все расскажу.
– Нет, останетесь вы оба, – жестко сказал мистер Фокс. – Лесли, как получилось, что ты совершенно не способен держать в руках оружие, хотя мой кузен неизменно хвалил тебя в своих письмах?
– Вместо него на занятия ходила я! – ответила Санда. – Переодевалась джентльменом и тренировалась.
– А как вы обманули полковника Фокса, когда он заключил пари на твою победу? – Отец перевел взгляд с сына на дочь.
– Пришли оба, потом я надела маску и вышла вместо Лесли, – соврала Санда.
– И никто не заметил? – не поверил отец.
– Никто, – ответила Санда. – Мы были осторожны, ведь полковник посчитал бы себя оскорбленным, узнай он правду. Боюсь, это могло полностью разрушить отношения между нашими семьями, – дипломатично ввернула девушка, надеясь, что отец воздержится отправлять письмо кузену.
– Занятия по фехтованию были единственным, в чем ты заменяла Лесли? – спросил мистер Фокс, отчаявшись дождаться ответа от сына.
– Да, – ответила Санда.
– Нет. – Голос Лесли прозвучал непривычно твердо и уверенно, вот только его глаза глядели куда-то сквозь мистера Фокса.
– Что это означает? Кто из вас лжет? – Отец говорил обманчиво тихо.
– Я говорю правду, – первым успел сказать Лесли.
Санда смотрела на брата и никак не могла понять, почему он решил ее предать. Что она такого сделала?
– Александрина? – Жесткий и злой взгляд отца бил больнее кулаков. – Я хочу услышать твои объяснения.
– Их не будет! – с вызовом ответила Санда, чувствуя, что окончательно осталась одна. – Не собираюсь оправдываться. Я поступила так, как считала нужным.
– Ах вот как? – Отец казался зверем, готовым к прыжку, и Санда невольно напружинилась, готовая отразить любую атаку. И наверное, было что-то опасное в ее лице, что заставило мистера Фокса-старшего сдержаться, так и не подняв руку на непокорную дочь. – Мисс Кейси! Мисс Кейси! – раздраженно крикнул он.
Спустя недолгое время в дверь зашла экономка.
– Мисс Кейси, с этой минуты Александрине запрещается покидать ее покои за исключением тренировок с мистером Вейном. Санда, – он с ненавистью посмотрел на дочь, – советую употребить всю вашу непомерную энергию на победу в поединке с мистером Риджентсом. В противном случае я сделаю так, что замужество за каким-нибудь фермером покажется вам самым желанным событием на свете.