Рука дьявола
Шрифт:
А в двух милях вниз по реке под сенью дерева сидел Эрнест Фарадей, вытирая пот с веснушчатого лба. В Африке не было всех тех удобств, которыми он привык пользоваться дома, и каждый новый день нес новую опасность, новое расстройство. Фарадей ненавидел жару — ему чудилось, будто его заживо варят в пароварке. Этой ночью ему приснился сон: он заперт в носике бабушкиного чайника и выбраться оттуда не может. И хотя было раннее утро, жара уже причиняла Фарадею бесконечные страдания. Он ненавидел Африку. Даже в тени
Из ада он должен был следить за тем, как местные жители разгружают лодку с провизией. Бормоча неясную молитву, они двигались подобно большому членистоногому насекомому. Откуда-то сзади до Фарадея донесся голос. Это был женский голос, хотя он и знал, что ни одной женщины в округе нет. Последний раз он видел нескольких в деревне, в десятке миль отсюда. Эрнест вгляделся в темноту леса. Ничего. Он вернулся в прежнее положение, вытер пот со лба и снова стал наблюдать за работой на пляже. Фарадей решил, что от жары у него начались галлюцинации.
Бурке и Поллард — его помощники из Лондона, горячо спорили о том, какой способ транспортировки товаров по песку быстрее. Бурке был весьма оживлен и усердно жестикулировал, изображая рабочих, снующих по пляжу.
— Взгляни-ка, — говорил он. — Они выстроятся в ровную, упорядоченную цепь. Не вижу смысла в…
— Но коробки лучше носить по двое! — перебил его Поллард, доказывая тем самым, что никогда не согласится с сослуживцем. — Парами они смогут носить в два раза…
Где-то вдалеке залаяла собака. Это был Каррузерс — йоркширский терьер Бурке.
Поллард поморщился.
— Можешь ты надеть на него намордник? Ведь прекрасно знаешь, я терпеть не могу собак.
— Что ж, они о тебе не лучшего мнения, — отрезал Бурке.
Поллард умолк, лишь презрительно покачал головой.
Фарадей вздохнул, с нетерпением ожидая заката — короткого отдыха от палящего солнца. То и дело убивая назойливых насекомых, он следил за изможденными рабочими, мысленно поражаясь, как это они до сих пор от него не сбежали. Что-то незаметно опустилось на его шею сзади. Один из рабочих закричал и замахал руками, когда Каррузерс принялся жевать его штаны. Фарадей выругался, встал и пошел к воде.
— Бурке! Если не можешь унять своего пса…
Комар, севший на его шею, выбрал это мгновение, чтобы погрузить хоботок в кожу человека.
Ощущение было, точно кто-то воткнул в шею длинную ледяную иглу. Потом, когда боль усилилась, Фарадей начал прыгать и бегать на месте, точно безумец, молотя себя по шее и тщетно пытаясь убрать тварь, причиняющую невыносимые страдания.
Его вопли привлекли внимание Бурке и Полларда.
— Да что он такое вытворяет?! — Бурке пошел к начальнику.
— Не знаю, но он наконец-то оторвал свой ленивый зад от земли, — пробормотал Поллард, следуя за ним. Они вместе приблизились к нанимателю, не зная, что делать или говорить.
— Что с вами, мистер Фарадей? — Бурке остановился как вкопанный и раскрыл рот от изумления. Бурке тоже все видел.
К шее Фарадея присосался комар, но с его размерами явно что-то было неладно. То есть совсем неладно. Он был огромный. Парочка попятилась. Фарадей теперь издавал кошмарные звуки, страдая от сильнейшей боли. Рабочие тоже отвлеклись от работы и угрюмо наблюдали за происходящим, будто уже не раз видели подобное.
— Господи!!! — визжал Фарадей. — Да уберите же это! Убе… — Он пошатнулся и рухнул на песок, его глаза вылезали из орбит, руки и ноги сковало судорогой. Через секунду бедняга был мертв.
Бурке и Поллард зажмурились, затем потрясенно уставились на тело. Кожа Фарадея быстро приобретала зеленоватый оттенок. Пока они смотрели, жуткое насекомое наливалось красным. Закончив трапезу, оно выползло из-под головы Фарадея, взлетело на его лоб и будто одарило двух мужчин невозмутимым взглядом. От раны на шее их начальника поднимался пар. Из нее на песок сочилась жидкость — кровь и еще неизвестно что.
— Святый Боже… — Полларда стошнило. Казалось, голова Фарадея таяла.
Тварь зажужжала, крылья затрепетали, затем притихла и снова зажужжала. Поднялась в воздух. Поллард и Бурке слышали только лай бегущей к ним собаки. Насекомое угрожающе двинулось на мужчин. Бурке в панике рванул в сторону, споткнулся, упал и размозжил голову о камень. Боль была страшной, но короткой — смерть наступила быстро. Поллард, так же обратившийся в бегство, врезался в Каррузерса и рухнул на песок. Отползая, он увидел длинное острое жало комара. Через секунду тот вонзил его в плоть Полларда. Раздался едва слышный хруст, и человеческий крик разнесся на мили.
Каррузерс понюхал голову Бурке и жалобно заскулил. Местные жители разбежались. Некоторые коробки с грузом остались лежать на пляже, другие уже плыли вниз по реке. Когда Поллард перестал кричать, а Каррузерс — выть, наступила тишина, нарушаемая только плеском воды и тонким жужжанием.
Глава первая
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Лондон,
сентябрь 2005 года
Меня зовут Эшли Ривз, и я настоящий везунчик. Я до сих пор жив.
Понятно, что одно дело — слушать страшную историю, и совсем другое — самому попасть в переплет. Именно это и случилось со мной несколько дней назад. Боюсь, если не опишу все произошедшее со мной на острове Овна в мельчайших и ужасающих подробностях, то вскоре и сам поверю, будто это чистая выдумка, наваждение, неотличимое от галлюцинаций душевнобольного.
Уже то, что я выжил — чудо, потому как мне довелось повстречаться со смертью лицом к лицу, и не раз. Но больше всего меня беспокоит другое. Зачем я вообще отправился на остров? Да, я журналист, и тягой к любопытным историям наделен от природы. Однако это весьма сомнительное дело должно было сразу насторожить меня. Я слишком поздно понял, что из-за собственного честолюбия впутался в переделку, из которой мог и не выйти живым.