Руна
Шрифт:
Гарри откинулся на спинку кресла и принялся легонько постукивать по зубам кончиком карандаша. Лица всех присутствующих были теперь обращены к Гарри, однако он твердо решил извлечь максимум пользы из представившейся ему возможности и потому тщательно подбирал слова.
— На определенном этапе развития своего производства башмачник шьет башмаки просто потому, что ему нравится это занятие. Мистер Кармоди, нам прекрасно известны этапы вашей карьеры, и мы достаточно наслышаны о том, как вы, не достигнув еще и двадцати одного года, сделали свой первый миллион в газетном бизнесе. В настоящее время вы можете позволить себе все, что вашей душе угодно, и сейчас, насколько я могу судить,
Гарри взял буклет “ОДЕЛ” и, подняв его вверх, поводил им из стороны в сторону, чтобы всем было видно.
— На основании присланных нам документов мы можем составить лишь самое поверхностное представление о долгосрочных планах вашей компании. Вы, мистер Кармоди, известны как капитан индустрии, а потому скажите, куда направляется ваш корабль?
Возникла неловкая пауза, в ходе которой Дэррен Шарп успел все же бросить в сторону Гарри предостерегающий взгляд. Наконец Кармоди заговорил:
— Продолжая использованную вами аналогию, мистер Бакингем, смею заметить, что башмачник шьет башмаки еще и потому, что учитывает наличие некоторой ниши на обувном рынке. Именно этим и занимается “ОДЕЛ”.
— И какую же нишу вы собираетесь заполнить? — парировал Гарри, прекрасно понимая, что уже переходит границы общепринятой учтивости, превращая презентацию в допрос. — Нам сообщили, что “ОДЕЛ” энергично вкладывает капиталы в так называемую “передовую технологию в области телекоммуникаций”. Нас также проинформировали о том, что ваша собственная спутниковая радиовещательная система практически готова к началу вещания, хотя при этом нигде не говорится ни слова о том, о чем именно или что она собирается вещать. Между тем имеется ряд моментов, по которым могут возникнуть весьма серьезные противоречия. В этой связи напрашивается вопрос: означают ли проводимые вами в настоящее время переговоры с правительством о получении оборонного контракта, что ваши издательства в будущем не станут выпускать, например, какие-нибудь антивоенные романы?
Слэттери оторвался от блокнота и обвел присутствующих своими оранжевыми глазами, тогда как Кармоди откинулся на спинку кресла и, стиснув зубы, пристально посмотрел на Гарри. Остальные присутствующие уткнулись в свои бумаги или принялись разглядывать ногти на пальцах, явно не смея да и не желая нарушать воцарившуюся тишину.
— Буклет, который вы держите в своих руках, — сдержанно ответил Кармоди, — касается в первую очередь текущих интересов корпорации, которые, как мне представляется, и должны интересовать вас в данный момент. Ведь ваша задача заключается в том, чтобы создать нашей корпорации соответствующий образ и чтобы этот образ снискал симпатии широкой общественности и создал нам репутацию серьезной и авторитетной корпорации. Мы хотим, чтобы “ОДЕЛ” предстала в глазах общественности как эффективная, дальновидная британская компания, пользующаяся как доверием и уважением своих служащих, так и покровительством правительства. И, конечно, заботящаяся об охране окружающей среды. Надеюсь, вы понимаете, что. когда корпорация, подобная нашей, предпринимает энергичные усилия по значительному расширению сферы своей деятельности, неизбежно встает задача первостепенной важности, а именно: максимально ясно и доходчиво рассказать о ней широкой общественности.
— Даже если это будет откровенная ложь? Дэррен Шарп неловко заерзал в своем кресле.
— Насколько я понял, мистер Кармоди, Гарри имел в виду то обстоятельство, что кампания, которую мы намерены развернуть по рекламе “ОДЕЛ”, должна самым честным и точным образом отражать деятельность вашей корпорации.
— Я ценю вашу заботу, — проговорил магнат, наклонясь вперед, чтобы получше разглядеть своего оппонента. — Совершенно очевидно, что мы никогда не санкционировали бы выпуск рекламных материалов, которые хоть в малейшей степени дезориентировали бы общественность относительно наших истинных намерений.
— Именно к этому я и клоню, мистер Кармоди. Итак, каковы же они, ваши истинные намерения? — Гарри постучал кончиком карандаша по буклету “ОДЕЛ”, явно намереваясь тем самым привлечь внимание участников совещания. — Знаете, анализируя деятельность вашей компании, я обнаружил, что вы стремитесь заниматься одновременно очень многими проблемами, причем большинство из них так или иначе связано со сферой коммуникаций, что никогда не было предметом специализации вашей корпорации. Вам это не кажется странным?
Кармоди продолжал хранить молчание и, не сводя глаз с лица Гарри, внимательно слушал, что тот говорит. Между тем Гарри невозмутимо продолжал:
— В частности, в истекшем году вы сделали ряд крупных приобретений, которые никак не укладываются в рамки вашей деятельности. Так, условия некоторых из заключенных вами сделок имели весьма категоричный и даже жесткий характер, свидетельствуя о вашей заинтересованности в срочном приобретении этих компаний. В прошлом месяце вы завершили переговоры с руководством телесети средних масштабов, расположенной в Нью-Джерси. Буквально на прошлой неделе вы силовыми методами приобрели маленькую видеокомпанию в Сохо. Эти на первый взгляд случайные покупки являются...
— Гарри, ваши вопросы не имеют никакого отношения к проблеме, с которой мистер Кармоди обратился к нам, — прервал его Шарп, и по искоркам гнева в глазах шефа Гарри понял, что все же хватил через край. — Думаю, что нам следует вернуться к обсуждению вопроса о создании наиболее выгодного имиджа “ОДЕЛ” в глазах широкой общественности.
— Чего, черт возьми, ты хотел добиться своими вопросами? — прошипел Шарп, когда разошлись участники совещания. — Нам потребовалось целых три месяца, чтобы заманить его сюда, а теперь своими намеками на то, что он чуть ли не проходимец, ты попросту срываешь сделку. Твое сегодняшнее поведение встревожило буквально всех, и это, скажу я тебе, было последней каплей, переполнившей чашу моего терпения.
Прежде чем Гарри успел открыть рот, чтобы возразить шефу, в дверях у них за спиной появился Дэниел Кармоди.
— Мистер Бакингем! — Он поманил Гарри пальцем. — Можно вас попросить на минутку?
Гарри повернулся и тут же почувствовал, словно внутри у него что-то оборвалось. Кармоди вернулся в опустевший зал заседаний и уселся на свое прежнее место, Гарри продолжал стоять.
— Прикройте дверь.
Гарри исполнил его просьбу и сел напротив Кармоди.
— Судя по всему, у вас сложилось сугубо негативное мнение о нашей корпорации. Вы не находите, что для человека, занимающегося рекламой, подобная позиция весьма сомнительна?
— Дело в том, мистер Кармоди, — возразил Гарри, — что реклама обязана чутко улавливать зыбкую грань между объективной информацией и заурядным обманом общественного мнения. Увы, слишком часто она грешит смещением этой грани и впадает в грех. Возьмите хотя бы рекламные плакаты, которые расклеивала на Берлинской стене группа Саатчи — многие граждане предосудительно относились к подобным акциям, что, естественно, бросало тень на всех представителей нашей профессии. Видимо, должна существовать своего рода корпоративная ответственность за наши действия.