Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 15. Революция и эволюция в немецкоязычных литературах
Шрифт:
Как и в случае с Англией, Жуковский предлагает Германии обрести свой путь, ответив на вопрос «Что же надлежит делать?». Автор доказывает, что целью правительств должно быть единство Германии, которое возможно обрести, уничтожив революцию, в которой кроется корень всех зол: «Man muss die geschehene Revolution abschliessen, ohne eine neue hervorzurufen, das heisst, eine wohlt"atige Reform schaffen, um die Anarchie, durch die Aneignung des Guten, welches in ihren gesetzlosen Errungenschaften verborgen liegt, zu "uberwinden» [Ibid.: 38]; «Die Folgen sind vor unsern Augen: die Revolution konnte nichts als Zerst"orung hervorbringen» [Ibid.: 41].
Умертвить революцию, по мнению Жуковского, способно только возрождение «народной любви» к монархической власти, поскольку ее мирозиждительная сила
Die Einheit Deutschlands ist schon dadurch dringende Notwendigkeit geworden, weil nur durch sie allein es m"oglich ist, die beinahe "uberall erstorbene Liebe der V"olker zu ihren regierenden Dynastien wieder ins Leben zu rufen. Wenn man die nichtdeutschen Staaten betrachtet, so findet man, dass diese Liebe nur in Russland und in England zu ihrer ganzen Integrit"at erhalten ist: in Russland ist die Geschichte und Religion, in England ist sie Geschichte und Gesetzlichkeit. In Deutschland lebt sie noch kr"aftig – obgleich ersch"uttert durch die letzten Ereignisse – nur in Preussen und "Osterreich [Ibid.: 43].
О судьбе Франции в том же имагологическом ключе Жуковский высказался в своем последнем завершенном стихотворении «Четыре сына Франции» (1852), переводе поэтического сочинения юной Элизабет фон Цедлиц-Трюцшлер (Elisabeth von Zedlitz und Tr"utzschler, род. в 1826). Образ революции в реконструкции этапов шестидесятилетнего исторического пути народа и государства (строфы озаглавлены с помощью дат – «1789», «1812», «1830», «1848», «18…») играет ту же конститутивную роль. Франция, как виновница накликанных «На все страны волнениий, // Кровавых сеч и зол» [Жуковский 2000: 345], в отличие от Германии, Англии и России, не имеет светлого исторического будущего ни при каких условиях, поскольку яд «цареубийства», «безверия» и «разврата» вскоре окончит фарс. Многочисленные бунты, восстания революции в изображении Жуковского появляются в образе «кровавого, страшного призрака». Надежда для Франции может находиться только в христианском покаянии, принятии «спасенья чаши».
Перевод Жуковского отличает от оригинала важнейший структурно-композиционный момент: культурно-историческое движение французской нации в изображении Е. Цедлиц имеет циклическую закономерность, монархи в немецком стихотворении сменяют друг друга, не понимая и не принимая своих предшественников, не имея благочестивой мудрости, а потому гибнут один за другим, в сопровождении одинаковых возгласов слепого народа. В переводе Жуковского путь Франции, несмотря на повторяемость трагических событий, конечен и линеен именно из-за революции. Поэтому в череду монархов включаются «кровавые призраки» французских революций, а концептуализируется действие французской истории в образе близящегося к финалу театрального представления [Никонова 2017а].
Таким образом, устремления позднего Жуковского – автора немецких публицистических и историософских очерков направлены на концептуализацию этнонациональной субъектности. Нациемоделирование через посредство отношения народа и его правителей к революции становится связующим, сквозным сюжетом его прозы. Революция осмысляется как анархическое начало и противопоставляется монархии как залогу эволюции и межнационального единства.
Имагологический дискурс немецкого Жуковского доступен для адекватной трактовки, будучи погруженным в аутентичный лингвокультурный, литературный и историко-политический контекст революционных событий в Европе конца 1840-х – начала 1850-х гг. Немецкоязычное наследие Жуковского (более 20 произведений) готовится к научному изданию в 2018 г. [Никонова 2017б].
Жуковский 2000 – Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. / Ред. коллегия: И. А. Айзикова, Н. Ж. Вётшева, Э. М. Жилякова, Ф. 3. Канунова, О. Б. Лебедева, И. А. Поплавская, Н. Е. Разумова, Н. Б. Реморова, Н. В. Серебренников, А. С. Янушкевич (гл. редактор).
Жуковский 2016 – Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. / Ред. коллегия: И. А. Айзикова, Э. М. Жилякова, В. С. Киселёв, О. Б. Лебедева, Н. Е. Никонова, И. А. Поплавская, А. С. Янушкевич (гл. редактор). Т. 11: Проза 1810–1840-х гг. / Ред. А. С. Янушкевич. М.: Языки славянской культуры, 2016.
Никонова 2017а – Никонова Н. Е. «Die S"ohne Frankreichs» графини Э. Цедлиц-Трюцшлер в переводах В. А. Жуковского и Д. П. Ознобишина // Жуковский: Исследования и материалы. Вып. 3 / Гл. ред. А. С. Янушкевич. Томск, 2017. С. 182–199.
Никонова 2017б – Никонова Н. Е. Собрание немецких сочинений и автопереводов В. А. Жуковского: принципы научного издания texte en regard и его место в эдиционной истории наследия поэта // Вестник Томского государственного университета. Филология. № 48. 2017. С. 181–193.
Янушкевич 2006 – Янушкевич А. С. В мире Жуковского. М., 2006.
Zhukovskij 1848 – [Zhukovskij V. A.] Deutschland. Vom Main, den 22. August // Beilage zu № 52 der Neuen Preussischen Zeitung. Mittwoch, den 30. August 1848. S. 1–2.
Zhukovskij 1850а – [Zhukovskij V. A.] Englische und russische Politik // Beilage zur Allgemeinen Zeitung (Приложение к Всеобщей газете). 1850. № 92. S. 1466–1468.
Zhukovskij 1850b – [Zhukovskij V. A.] Joseph von Radowitz wie ihn seine Freunde kennen. Brief eines Nichtdeutschen in die Heimat. Karlsruhe: W. Kasper’sche Buchdrukkerei, 1850. 50 S.
Zhukovskij – [Zhukovskij V. A.] Отрывок заметки об историческом значении для Германии деятельности Фридриха Вильгельма IV и революции 1848 г. (на немецком языке) // РГБ. Оп. 104. Жук. I.3.
ZUSAMMENFASSUNG
(R)Evolution in der sp"ateren deutschsprachigen Prosa von V. A. Zukovskij
Im Artikel werden die in deutschen Periodika zwischen 1848 und 1850 ver"offentlichten Aufs"atze des russischen Dichters, Erziehers der Zarenfamilie, "Ubersetzers und Kulturvermittlers Vasilij Andreevic Zukovskij (1783–1852) erstmals integrativ behandelt. Drei deutsche Selbst"ubersetzungen, die zum jetzigen Zeitpunkt identifiziert sind, entwickeln eine originelle Geschichtsphilosophie des Autors sowie seine Gedanken "uber Revolution und Monarchie als Substanzen, die den Weg f"ur die V"olker Grossbritanniens, Deutschlands, Frankreichs und Russlands bestimmen. Es wird ein bisher unbekanntes Fragment aus der Handschrift des ersten selbst"ubersetzten Aufsatzes „"Uber die Vorkommnisse aus 1848“ ver"offentlicht, das die reiflichen "Uberlegungen "uber die sozial-historische Verantwortung der V"olker und ihrer „F"ursten“ f"ur ihre Revolutionen enth"alt.
DER „ROTE OKTOBER 1917“ IN DER "OSTERREICHISCHEN LITERATUR UND KULTUR ZWISCHEN 1918 UND 1938. ANMERKUNGEN ZUR REZEPTIONSGESCHICHTE UND AUSBLICKE AUF EIN BUCHPROJEKT
PRIMUS-HEINZ KUCHER
(Universit"at Klagenfurt, "Osterreich)
In der literarischen Auseinandersetzung "osterreichischer Autoren und Autorinnen sowie K"unstler mit Russland lassen sich vision"are Vorwegnahmen revolution"arer Konstellationen bereits im Zuge der literarischen Weltkriegspublizistik ausmachen. Ein solches, im Nachhinein gesehen, sehr fr"uhes Dokument findet sich schon Anfang 1915, zu einem Zeitpunkt, als die milit"arische Konfrontation im Osten Russland deutlich im Vorteil und das damalige k. k. "Osterreich beinahe vor dem Zusammenbruch – infolge des Verlustes von Galizien – sah, weshalb der hier als Auftakt in Erinnerung gerufene Text wohl auch Z"uge einer Wunschprojektion vor dem Hintergrund "ausserster Gef"ahrdung tr"agt. Es ist ein Einakter von Kurt Sonnenfeld (1893–1938) unter dem Titel Der Zar. Ein letzter Akt.
Конец ознакомительного фрагмента.