Русские ночи
Шрифт:
И в автографе, и в копии дата выхода сочинений Одоевского указана "1842"; исправляем ее всюду на "1844".
1 "Я знаю, любезный читатель... прочел его".
– Данная фраза не обнаружена у Сервантеса. Возможно, имеется в виду пролог Сервантеса к "Назидательным новеллам" (1613): "Мне очень хотелось бы, любезнейший читатель, обойтись по возможности без всякого пролога, потому что предисловие, написанное мною для "Дон Кихота", прошло не настолько гладко, чтобы оставить во мне желание повторять
2 Но в начале следующего года (1846) на меня пало одно дело... Одоевский был одним из организаторов "Общества для посещения бедных", которое возникло в 1846 г. и закрылось в 1855 г.
3 В ..."СПб. ведомостей" - Здесь, по-видимому, Одоевский допустил неточность. В СПб. ведомостях за 1859 г. никаких "предостережений" обнаружить не удалось.
4 ...которые в... "Ведомостей" обличили один из таких подлогов... Имеется в виду опубликованный в э 6 газеты от 9 января 1859 г. фельетон "Литературное объяснение по нелитературному делу". В фельетоне, между прочим, говорится о напечатанном в журнале "Северный цветок" (1858, э 8, с. 229-238; э 9, с. 239252) рассказе Петра Григорьева "Участь рыбака и его семьи", который есть "не что иное, как переделка или, лучше, извращение всем известного рассказа князя В. Ф. Одоевского "Саламандра, или южный берег Финляндии в начале XVIII столетия"".
5 приписывать известному лицу ... нелепости... Такую проделку позволило себе одно издание...
– Речь идет о рецензии славянофила К. С. Аксакова на сборник "Народное чтение", где автор высмеивал князя Одоевского, - якобы тот "чуть не говорил народу: "душенька народ, миленький народенька!"" (газета "Парус", 1859, э 1, 3 января, с. 16). Эти строки вызвали бурный гнев В. Ф. Одоевского, он резко писал о них другу молодости А. С. Хомякову и хотел отвечать печатно, но вскоре "Парус" был запрещен, К. С. Аксаков в 1860 г. умер, поэтому деликатность не позволяла Одоевскому полемизировать. См.: Егоров Б. Ф., Медовой М. И. Переписка кн. В. Ф. Одоевского с А. С. Хомяковым.
– Уч. зап. Тартуского ун-та, 1970, вып. 251, с. 335-349.
6 Лодер Христиан Иванович (1753-1832) - ученый, читавший ежедневные лекции по анатомии в Московском анатомическом театре, выстроенном по его плану.
7 Кадавер - труп (лат. cadaver).
8 Окен Лоренц (1799-1851) - немецкий естествоиспытатель и философ, учении я последователь Шеллинга. Оказал влияние на русскую философию начала XIX в. (Велланского, М. Павлова, любомудров).
9 Карус - см. примеч. 5
10 мировая душа - одно из центральных понятий натурфилософии Шеллинга, означающее духовное, творящее начало, бессознательную живую целостность, из которой произошла вся органическая и неорганическая природа.
11 реципиент - приемник, сосуд для сбора продуктов дистилляции.
Примечание к Русским ночам
Так же как и "Предисловие", "Примечание к Русским ночам" было написано Одоевским в начале 60-х годов для предполагаемого второго издания сочинений. Рукопись хранится в ГПБ (оп. 1, э 79, л. 1-12). Впервые напечатано С. А. Цветковым с рядом ошибок и пропусков в издании "Русских ночей" 1913 г. (с. 13-22).
1 "Бывает хуже - с рук сойдет" - слова Софьи из "Горя от ума" (действие 1, явл. 5).
2 "Плоермель" Мейербера - имеется в виду комическая опера Мейербера "Pardon de Ploermel" (1859), к которой Одоевский относился резко отрицательно (см. статью "Русская или итальянская опера" (1867) в кн.: Одоевский В. Ф. Музыкально-литературное наследие. М., 1956, с. 309-310).
3 ...так называемые оперы Верди...
– Отношение Одоевского к музыке Верди было устойчиво отрицательным. В статье "Лагруа в роли Донны Анны" он писал: "... оперы Верди и подобных ему сочинителей для меня то же, что музыка вообще для людей с поврежденным слухом, т. е. шум довольно неприятный" (Одоевский В. Ф. Музыкально-литературное наследие, с. 243.
– См. также высказывания Одоевского о Верди в других статьях: с. 226, 518 и др.).
4 ...славяно-русским переводом Пахомова...
– Имеется в виду первый перевод Платона на русский язык: Творения велемудрого Платона, переложенные с греческого языка на российский И. Сидоровским и М. Пахомовым. I-IV. СПб., 17801785.
– Перевод этот был неполным.
5 ...Амиотов перевод Плутарха...
– Амио Жак (1513-1593)-французский писатель и ученый, епископ Окзерра, перевел на французский язык все сочинения Плутарха; считается одним из создателей литературного французского языка XVI в.
6 элеаты - см. примеч. 36 на с. 298.
7 ...о помещике села Горохова...
– Имеется в виду Белкин из пушкинской "Истории села Горюхина", которая по цензурным условиям печаталась в XIX в. под названием "Летопись села Горохина"; Одоевский неточен и в этом заглавии.
8 Фалес (ок. 625-547 гг. до н. э.) - древнегреческий философ, основатель милетской школы. Все явления природы он объяснял, исходя из единого материального первоначала, которым он считал воду ("влажную природу").
9 кондиллькист - последователь Кондильяка (см. примеч. 2 на с. 295). У Одоевского "кондиллькист" всюду обозначает современного материалиста.