Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Поскольку американцы избегают категорических и догматических утверждений, то несогласие по-английски часто выражается более умеренно, чем по-русски. Буквальный перевод опять-таки может превратить вежливое русское предложение в грубость:
Не могу с вами согласиться.Не рекомендуются фразы типа: I cannot agree with / go along with you.Правильно: I don’t think I can / I’m afraid I can’t / I don’t really agree with you.Это не то, что я имел в виду.Правильно: That’s not quite / not really what I intended / had in mind / meant / the way I see it.Когда
Мы все иногда хотим или нуждаемся в том, чтобы с кем-нибудь посоветоваться. У американцев на этот случай также есть привычные выражения: I’d like to ask for your advice on this…, или чаще I’d like to know your opinion / what you think about this, хотя более разговорно звучит: I’d like to pick your brains (on this) и несколько других фраз. По смыслу, однако, все они сильно отличаются от формул обращения за советом в России, где люди ищут совета не только потому, что интересуются чужим мнением, но и для того, чтобы обрести соучастника в принятии своего решения. Это предполагает, что обращающийся за помощью относится к своему советчику с уважением и предмет их обсуждения становится очень серьезным для обеих сторон. Первый из них всегда может возложить вину за неудачное решение своей проблемы на давшего совет, и тот несет моральную ответственность за свое мнение.
Совсем не так обстоит дело в Америке. Выслушав совет полдюжины людей — и не обязательно близких друзей — человек способен с легким сердцем выбросить из головы все советы и поступить так, как ему заблагорассудится. Американцы — нация индивидуалистов, и ни один из них не станет обижаться на то, что какой-нибудь приятель или коллега не последовал его совету. У русских людей, увы, немножко иная логика: «Если ты не внял моим словам, зачем тогда советовался?». А если ты потерпел неудачу, то потому, что не послушал меня.
Американцы считают, что каждый человек должен сам решать свои проблемы, и потому не столь внимательно выслушивают сторонние мнения о своих делах. С другой стороны, совет обычно дается американцами в сослагательном наклонении, высказывается в виде некоей возможности. Он обычно звучит так: If I were you, Perhaps you might (consider saying such and such); Why don’t you try to…; It might not hurt to / be a good idea to… Человек, дающий совет, обычно заканчивает так: But, after all, it’s up to you; It’s your decision; That’s just what I would do; In the last analysis, it’s your problem; You’ve got to decide this for yourself; You’ve got to live with this decision.
Очень неодобрительно относится американец к непрошеным советам, считая их посягательством на свою частную жизнь. Если вас никто не просит о помощи, зачем говорить: If I were you, I would…?
Кроме выражений to ask / seek / get your advice, по-английски часто используется в том же контексте глагол to consult.
I’d like to consult my thesis advisor before submitting this article to a journal.If she’s still in pain next week, she’ll need to consult a neurologist.Совет, который по-русски выражается через отрицание, в английском часто имеет позитивную форму:
Не сделать ли вам…Правильно: What if you were to / What about your doing… Perhaps you might / do / think of / about / consider doing…Давая — из самых лучших побуждений! — непрошеный совет или помогая прохожему на улице исправить какую-то мелкую погрешность в его поведении, внешнем виде, одежде, вы, по американским понятиям, совершаете поступок дерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечания, вроде The label is sticking out the back of your sweater или Your pants are torn / split in the back («У вас брюки сзади разорваны») выслушаются здесь, мягко говоря, с неодобрением. Такое можно сказать только знакомому, но не случайному прохожему на улице. Американцев безумно коробит русская привычка давать советы незнакомым людям. Вернувшись на родину после года учебы в Америке, русская аспирантка, отвечая на вопрос, что ее больше всего там поразило, сказала: «Пожалуй, то, что за год никто мне никогда не сделал ни одного поучающего замечания» [74] .
74
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В поисках новых путей развития лингвострановедения (Москва: Государственный институт им. А. С. Пушкина, 1999), стр. 18.
Выражение благодарности
Чтобы откликнуться в Штатах на небольшую любезность или доброе слово, в большинстве случаев достаточно самого простого Thank you. Говоря по телефону, особенно в спешке, американец может сказать: Many thanks. В ситуациях, когда вы по-русски сказали бы «огромное вам спасибо», по-английски хорошо прозвучит Thanks so much / Thanks a lot / Thanks a million / I am so grateful to you / I really appreciate that / your help / the advice / I won’t forget this. Фраза I won’t forget this обычно означает, что ваш собеседник намеревается вам в ответ оказать услугу или хочет как-то вознаградить вас.
Если вам после первой чашечки кофе предлагают еще одну (Would you like some more coffee?) и у вас есть желание ее выпить, скажите: Yes, please / Thanks, I’d love some. Если же не хотите, лучше всего сказать: No, thank you. (Ошибочный ответ: I don’t mind!). Thank you без yes или no обычно понимается как ответ положительный. В таком случае к вам могут обратиться со встречным вопросом: Thank you, yes, or thank you, no?
Thank you обязательно говорится в магазине после того, как вы совершили покупку, в ресторане, когда официант поставил перед вами тарелку с едой, в банке после окончания денежной операции, на работе, когда коллега ответил вам, сколько сейчас времени. Короче говоря, если вы сомневаетесь, нужно ли поблагодарить, смело благодарите: кашу маслом не испортишь.
Выражению «Не за что» в английском обычно соответствует You’re welcome, или более формально Don’t mention it / My pleasure. Молодые люди часто заменяют слова You’re welcome на no problem / no sweat. Это слегка отдает панибратством, которого лучше избегать. Если человек выражает слишком горячую благодарность, русскому ответу — «Ну, полно, что вы!» соответствует английское Really, that’s (a big) nothing! / Come on! или просто My pleasure.
В ответ на комплимент в Штатах принято говорить Thank you. Общаясь здесь с людьми, нет необходимости преуменьшать ценность или качество того, что хвалит ваш собеседник. Реагируя на похвалу, русская женщина может сказать: «Ну что вы, эта кофточка совсем старая» или: «А по-моему, это прическа мне совсем не идет». Американки отнесутся к похвале иначе: Thank you, I got this blouse in Paris или Thanks, I’m trying out a new hairdresser. Лжескромность в Америке не принята. Преуменьшая комплимент, человек как бы бросает тень на хороший эстетический вкус того, кто этот комплимент сделал.