Чтение онлайн

на главную

Жанры

Русские проблемы в английской речи
Шрифт:

Если вы не поняли, что вам сказал собеседник, переспросите его: Sorry, I didn’t get that / Could you please repeat that / the question? I’m afraid I didn’t get that, could I bother you to repeat it? Would you mind repeating that? Никогда не говорите Repeat или Repeat, please. Это звучит грубо.

Другая телефонная ситуация — когда вам сказали I’ll get back to you.Это не значит, что человек позвонит вам в тот же день, в противном случае он обязательно указал бы точное время своего звонка. Кроме того, фраза эта может означать, что человек хочет от вас отделаться, что разговор с вами не представляет для него интереса. Чтобы избежать немедленного объяснения и одновременно не огорчать просителя, ваш деловой партнер или лицо, к которому вы обратились в поисках работы, может сказать: We’ll call you. Это выражение также сознательно маскирует его намерения. Но в таких ситуациях не исключается более жесткий ответ: Don’t call us, we’ll call you,

что фактически означает: Don’t count on our remaining in contact with you.

В конце деловых и приятельских разговоров американцы часто предлагают: We must get together. Пусть вас не вводит в заблуждение модальный глагол must. Это пустая фраза, за ней может стоять широкая палитра значений, начиная от I’d love to see you again soon до I hope I never have to see you again. Must здесь имеет ту же силу, что и в выражении You must come visit us soon, или You must meet my friend Mr. Jones или You really must try this piece of chocolate cake. Эти любезности, якобы выражающие намерения или пожелания говорящего, в сущности ни к чему его не обязывают.

К фразе We must get together очень близко по туманности и выражение Let’s have lunch. Если к ней прибавляются уточняющие слова: Next week my secretary will call you / What day next week would be good for you for lunch?, можете не сомневаться, у вашего собеседника серьезные намерения встретиться с вами еще раз. (Но это не обязательно означает, что собеседник is inviting you for lunch, то есть that he will pick up the check — что он за вас будет платить, так как это зависит от конкретной ситуации). Если же уточнения не последовало, то нужно считать, что договоренности не было. Фраза See you some time or other соответствует примерно тому же, что и русское неопределенное «созвонимся», то есть — никаких обязательств ни с чьей стороны пообедать вместе в ближайшее время в этом случае не дается. Так же туманно звучат слова I’ll be / Let’s stay in touch.

Когда трубку снял человек, с которым вы хотите поговорить, лучше всего начать разговор со слов: Hello, this is Ivan Fedorov. Ни в коем случае не называйтесь только по имени и отчеству, это собьет собеседника с толку. Скорее всего он решит, что отчество — это фамилия. И не говорите It is I (It’s me — выражение очень распространенное, но грамматически неправильное). Занятый американец просто не может помнить голоса всех знакомых, даже тех, кто говорит с иностранным акцентом. Если вы не узнали голос на том конце провода, скажите: Excuse me, to whom am I speaking? Это прозвучит гораздо вежливее, чем: Excuse me, who is this?

Как только к телефону подошел человек, с которым вы предполагали поговорить, немедленно приступайте к сути дела. Американцы дорожат своим временем, и пространные разговоры о погоде, семейных делах или политической ситуации в качестве преамбулы перед началом деловой части разговора их очень раздражают. Если вы начнете растекаться мыслью по древу, то рискуете услыхать несколько резкий вопрос: What can I do for you?

Если кто-то пришел к вам домой или в офис, скажите Please take off your coat, или более разговорно: May I have your coat? (чтобы повесить на вешалку). И никогда Take off your clothes или Get undressed. Так говорят только врачи или любовники.

Перед расставанием и на прощанье

Прощаясь в более или менее официальной или полуделовой обстановке, русский человек обычно желает собеседнику всего хорошего или говорит просто «до свидания». При расставании с приятелем он бросает: «ну все, я пошел» или еще короче — «пока» (Bye now, ciao). Американцы оканчивают разговор более длинными фразами: It was nice talking to you. I really should be going / running along / I’ll be seeing you / I won’t keep you («He буду вас задерживать»), Hope to see you soon / I’ll be in touch / Stay well — вот лишь несколько наиболее распространенных фраз, которые произносятся американцами при прощании перед окончательным Good-bye. Русские эквиваленты таких фраз, особенно предпоследних перед прощаньем, либо не приняты, или, по крайней мере, короче аналогичных американских выражений. Very glad to have had a chance to get together to see you / to chat with you / It was a pleasure to see you — эти и другие любезности соответствуют русским выражениям: «Было очень приятно с вами поговорить / повидаться / Был рад видеть вас». Никогда не говорите: I / We had a great pleasure seeing you. Это звучит и смешно, и неграмотно.

Если вы встретились с человеком утром, но вам предстоит увидеться с ним еще раз в

течение дня, пользуйтесь словами See you later. Это — просто эквивалент русского «пока». Обычная фраза для прощания — Good-bye. Иногда ее сокращают: — Bye или Bye (for) now. Вполне приемлемы и See you soon или Take care — русский вариант «всего доброго». Если вы прощаетесь где-то около полудня, можно сказать: Have a good afternoon; если время ближе к 5—6 часам вечера, Have a good evening.

Выражению «Всего наилучшего» соответствует английское Аll the best. Очень вместо русского «желаю удачи». Кроме того, без уточнения это выражение является не очень идиоматичным. Более приемлемым пожеланием к концу встречи является Good luck или All the best.

По-русски принято при общении «передавать привет» отсутствующим знакомым или близким: «Сердечный привет от меня Ивану / Кланяйтесь Ивану». В Америке же отношение к этому ритуалу не столь серьезно. Никто здесь не обидится, если человек забудет послать ему привет через родственников или знакомых, так как последние могут забыть его передать. Поэтому русскому «передавайте привет (такому-то)» невозможно отыскать в английском языке буквальное соответствие. Уместные в таких случаях английские разговорные формулы: My (best) regards to Frank. / Please give my best (regards) to Frank. Часто такие фразы употребляются и в сокращенном виде: My best to Frank / Hello to Frank / Say Hi to Frank from me или (если это друг или родственник) Give my love to Frank.

Просьба и обращение

В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций.

В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете» [72] .

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please: Please give me that pen; I’ll have the chocolate ice cream, please; Could you pass the salt, please?; Could you please answer this letter?; May I please speak to Mrs. Goodman?; Please take off your coat; I’d like the check, please. Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению» [73] . Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down; Dear, please pass me the salt.

72

Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: «КСП+», 2001), стр. 177.

73

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 218.

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Хроники разрушителя миров. Книга 9

Ермоленков Алексей
9. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 9

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2