Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Выражениям «его клонит в сон» или «он устал» в английском соответствует he is tired, но не he is tiring, хотя у последнего оборота есть два значения:
Let’s put off the next round of golf — the players are clearly tiring.Давайте отложим следующий раунд гольфа — игроки явно устают.I think he’s tiring the audience with that lengthy speech.Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением.He’s an extremely tiring and boring speaker.Он страшно занудный и скучный докладчик.Безличные
Вот несколько примеров:
Хочется с кем-то поговорить.I’d like / am in the mood / to talk / feel like talking to someone.Пить хочется.I want a drink. / I’d like to drink something. / I’m thirsty.Ей не спится.She’s not sleepy. / She doesn’t feel sleepy / like sleeping.Если безличная конструкция с «не» указывает на невозможность желаемого или необходимого действия, в английском языке также используются личные конструкции:
Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.I’ve got to get up early tomorrow, I went to bed at 10:00, and just can’t get to sleep / fall asleep.Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.My report is due / I’ve got to hand in the report / The deadline for my report is / tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble writing. / I just can’t write. / My writing is going badly.Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать.Things are very difficult for us / Life is really tough / rough for us / We’re having a really hard time / here (Not: We live badly here), and the apartment is tiny, but we’ve got to stay with / we can’t leave our sick mother.В русском языке слова и понятия о явлениях природы чаще всего выражаются с помощью безличных конструкций. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, олицетворяющее источник действия или действующее лицо, пусть даже чисто формальное.
Светает.Dawn is breaking / It’s daybreak.В марте в парке уже зеленеет.By March the leaves are coming out on the trees / the leaves are already green / The trees in the park are already green and it’s only March.Подобрать наиболее подходящие для английского варианта слова часто помогает контекст; он же указывает, какую выбрать конструкцию — активную или пассивную:
Мне совестно.I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно — думаете только о себе!You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!ЕмуВ России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что-либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по-разному.
What can I do about this?What am I to do about this?So what should I do?(So) what on earth should/can I do (about this?)(So) what am I supposed to do about this?Подтекст этих риторических вопросов — «я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!» Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:
What would you like me to do about this?What would you suggest I do?What do you want me to do?Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что «мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!». Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все-таки можно сделать, сетования вроде «Что же делать, как быть?!», будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.
Фразы типа «верить в удачу», «повезло / везет / не повезло / не везет» также чужды психологии людей в Америке: их девиз — Go get it! Go for it! («Давай, вперед!») или Do it yourself! («Сделай сам!») Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:
A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck — we got to his office just before he left on a month-long trip.Вчера нам повезло — поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.Не never has any luck.Ему постоянно не везет.