Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Русские проблемы в английской речи
Шрифт:

Негативные конструкции, особенно неоднозначные, при переводе на английский требуют хирургического вмешательства. Наряду с «нет», «нельзя» или «не надо», в русском языке есть много таких слов и выражений, семантика которых расходится с английской. И какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, — эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения (cannot / should not / must not do it) выражаются иначе, чем в русском, a don’ts звучат не так категорично, как «нельзя». Чтобы американцы не сочли вас за «Мистера Нет», вы должны при переводе заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций хотя бы для устранения их категоричности. Пусть в ваших фразах не будет присутствовать излюбленный в Америке позитивный момент (positive), но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива (negative),

действующего на психику англоговорящего устрашающе.

«Здесь переходить улицу нельзя. Пользуйтесь подземным переходом». Если по-английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно «здесь». Кроме того, и сам запрет в английском языке выражается не через безличные формы. Например, с точки зрения английской грамматики и стилистики было бы неправильно объявить It’s not permitted или It’s forbidden. Сказать можно You can’t cross the street here / There’s no pedestrian crossing here / You can’t get across here. Предложению «Нельзя без пересадки лететь из Мадрида в Москву» в английском варианте соответствует There’s nо direct flight between Madrid and Moscow / You can’t fly direct between Madrid and Moscow. Русским безличным конструкциям типа «неудобно звонить, нельзя переходить» и т.п. соответствуют английские неопределенно-личные конструкции, в которых вместо one (довольно распространенная ошибка русских) гораздо уместнее употреблять you в обобщенно-личном значении. You can’t cross here — гораздо более идиоматичный перевод, чем One can’t cross here.

От негатива — к позитиву

Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай / не пропадай!Неправильно: Do not disappear!Правильно: Stay in touch!Больше не болейте.Неправильно: Don’t be sick again.Правильно: Stay well.He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.Неправильно: Do not be in despair / sad.Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there!Это не бесполезно.Неправильно: This is not useless.Правильно: This is useful.Мы ждем вас с нетерпением.Неправильно: We’re waiting to see you impatiently.Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:

Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract.Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract.Ни для кого не секрет, что она его любовница.Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover.Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress.По газонам не ходить.Неправильно: It is forbidden to walk on the grass.Правильно: (Please) keep off the grass.Посторонним вход воспрещенPrivate property (иногда: No trespassing).

Если

конструкцию «не один» перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:

Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.No one / Not a single person had to wait in line.

Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».

Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.

Двойное отрицание

В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:

Нельзя не видеть сложности этой проблемы.Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem. Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.Неправильно: We cannot not pay attention to this question.Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.

Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.

У него нет денег.Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.

О позитивных эквивалентах

Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п.

Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.

Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7