Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.
Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю — профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант — I feel funny about calling him.
Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель
Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят!».
Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров [51] :
51
Автор благодарит П. Палажченко за эти примеры.
Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток, молодая русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, «неудачный», «режиссеру явно не удался» (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм — режиссерская неудача? — возмущался он. Вместо слова «неудачный» жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову «успех» — successful или success.
В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского (конечно, в переводе). Повторяю, слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению «он плохой человек» соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal — примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде «он злой», полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают «икс» от «игрека», американцы этим критерием обычно не пользуются.
Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
А вот многозначное русское «ничего» действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:
— Как сегодня погода?— Погода сегодня ничего.Неправильно: The weather today is nothing.Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.Погода не ахти какая (но вполне приличная для прогулки).Правильные варианты: The weather’s not so great / not so wonderful / so-so / but fine for / It’s OK for / it’ll do for a walk.— Как она тебе?— Ничего, приятная женщина.How did you like her?Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.Правильные варианты: I rather like some of that author’s stories / I think some of that author’s stories are really quite ОК / interesting / good.Ничего подобного.Правильные варианты: No, nothing like that / No, I meant something quite different. А еще лучше: Nothing of the sort.— Извините, я опоздал.— Ничего, не страшно.Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!(Осторожно: в русском два отрицания!)Неправильно: On the table there were many great wines, and I cannot have none!Правильные варианты: There were many excellent / superb wines, but I can’t have a drop.Будьте также внимательны в процессе поиска эквивалентных замен для таких слов, как: «нечего, никто / некто, никуда / некуда, никогда / некогда и негде»:
Делать нечего, придется ехать сейчас, а то опоздаем.Неправильно: Nothing is to be done, we’ll have to go…Правильный вариант: Nothing doing, we’ve got to go (right now), or we’ll be late.От нечего делать он стал читать детективный роман.Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.Правильные варианты: Out of boredom / Since he had nothing else to do / he started reading the detective novel.(Не)чего греха таить. Это я виноват — часы остановились.Неправильно: There is / It is nо sin to hide, my clock stopped.Правильные варианты: To tell the truth / to be frank / I must admit that my watch stopped.Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.Правильные варианты: I’m in full agreement / I agree completely / I have no objections / I have nothing to add / It’s quite clear that / it’s an excellent piece of work / an excellent job.Никто здесь про него ничего не знает.Неправильно: No one here knows nothing of him.Правильный вариант: No one here knows anything about him.Я заблудилась в лесу. Не у кого было спросить, где дорога / тропинка!Правильные варианты: I got lost in the woods, and there was no one I could ask / to ask how to get back to the road / path!Мой старый велосипед никуда не годится — у него сломано колесо.Правильные варианты: My old bicycle is no good / good for nothing / damaged — it has a broken wheel.В зале было столько народу — сесть негде.Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.Правильные варианты: There were so many people in the room that there weren’t enough seats / some people had to stand / you couldn’t sit down.Я никогда не знаю, куда ему звонить.Неправильно: I am never not know where to call him.Правильные варианты: I never know where to call / reach him.Я так занята, вздохнуть некогда.Неправильно: I’m so busy, I have never time to breathe.Правильные варианты: I’m so busy / I’m so swamped / I don’t have a free minute / I don’t know if I’m coming or going.Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке — не экзотическое явление. Свои don’ts они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запреты, однако в намного более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и, конечно, это происходит гораздо реже, чем в русском. Определение этих форм и степени — всегда дело поиска. Чтобы найти правильные соответствия и место для таких слов, как «нельзя» или «ничего», англоговорящий русский вынужден тратить больше времени и усилий, чем при переводе других оборотов своей родной речи.