Русские проблемы в английской речи
Шрифт:
К счастью, советские времена позади, но американцев до сих пор иногда удивляет, насколько укоренились в России негативно-нормативные формы поведения, а в языке — отрицательные конструкции. В 1960—70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой «карикатурой», на все отвечающего «нет» и «нельзя». Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его «мистер Нет». Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей «не» и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как «нельзя» или «не следует», которые создавали головоломки для переводчиков.
Запреты, которые не запрещают
Слово «невозможно», казалось бы, выражающее буквально категорический запрет, часто имеет в русском языке другое значение, и потому передавать его на английский язык следует неоднозначно, а в зависимости от контекста предложения:
ЗдесьК другим негативным выражениям, буквально означающим запрет и имеющим устрашающий оттенок, но фактически его утратившим, относятся «не следует», «не рекомендуется», «не положено», «не надо» и «не нужно». В годы советского режима такие повелительные или, наоборот, запрещающие выражения нередко имели политический смысл. Они употреблялись в тех случаях, когда нарушение запрета было чревато очень неприятными последствиями, и поэтому сегодня, в основном, утратили свой политический характер или, по крайней мере, перестали быть угрожающими. Поскольку эти выражения уже обрели свой новый смысл: «поступайте, как хотите, но результат непредсказуем», их перевод создает необходимость в радикальной перестройке тех фраз, где они употребляются.
«Не следует», например, может означать просто совет или увещевание: «Вам не следует писать диссертацию на эту тему, по ней уже столько написано». Но сказать It’s not recommended — неправильно. Правильный вариант — I would (really) not advise you to / would not suggest that you / It wouldn’t be a good idea for you to write on this topic.
«He надо» и «не нужно» означают предупреждение / совет / увещевание, правда, первая из этих фраз имеет более сильный, повелительный тон — Don’t do it!
Русские безличные конструкции, содержащие в себе увещевания, очень часто передаются на английский язык либо повелительным наклонением Don’t do it, — либо при помощи местоименного подлежащего.
Например:
Не следует пить холодный сок после горячего чая — заболит горло.Don’t have / Don’t drink / it’s not a good idea to drink / You’re taking a chance if you drink cold juice after hot tea — you can / could get a sore throat.He рекомендуется много есть на голодный желудок.Неправильный вариант: It’s not recommended to eat a lot on an empty stomach.Лучше сказать: Stuffing yourself on an empty stomach is not a good idea / It’s not a good idea to stuff yourself / eat a lot on an empty stomach.Несколько примеров к «не надо»:
Не надо давать шоколад ребенку — он его плохо переносит.Неправильный вариант: It’s not necessary to give to the child chocolate.Правильный вариант: Don’t give the child any chocolate / a piece of chocolate / That child shouldn’t eat chocolate / He has trouble digesting it / He doesn’t digest it properly.Не надо ему говорить, что он плохо говорит по-русски — у него нет способностей к иностранным языкам. Он только обидится.Неправильные варианты: It’s not necessary to tell him (стилистическая ошибка) It is / will be no need to tell him (грамматические ошибки) that he speaks Russian badly.Правильный вариант: There’s no need to tell him that he speaks Russian badly. Лучшие и гораздо более идиоматичные варианты: Don’t tell him / There’s nо point in telling him / that he speaks Russian badly.He надо мне никакой помощи! Сам справлюсь с этим заданием!Правильные варианты: I don’t need / want any help! I’ll deal with / cope with / take care of this problem on my own / by myself!HeВыражение «не нужно» по смыслу очень близко к «не надо», но не столь категорично. На английский его значение можно передать фразой There is no need to:
Мне больше не нужно ходить в библиотеку. У меня дома уже есть все материалы для диссертации.Неправильные варианты: It’s not needed / necessary for me any more to go to the library.Правильные варианты: I don’t need / There’s no need any more for me to go to the library.Мне не нужно сейчас печь пироги. У нас остались пироги со вчерашнего приема гостей.Неправильный вариант: It’s not needed to bake more cakes now…Правильные варианты: There’s no need to bake / no point in baking any more cakes right now. We’ve got some left over from last night’s party / reception.Фраза «не положено» передается по-английски так, чтобы сохранился смысл: «это — нарушение правил», но чтобы было ясно: это не категорический запрет.
— Почему я не могу войти к директору без доклада?— Не положено.Why can’t I come to see the director unannounced / without an appointment?Неправильный вариант: It’s not allowed.Правильные варианты: Those are the rules / I’m afraid that / Unfortunately you can’t do that.Эта премия вам не положена — она предназначается только двум категориям служащих.Неправильный вариант: This bonus is not allowed for you.Правильные варианты: You’re not eligible for that bonus — it’s only given / awarded to two categories of staff / workers.Иногда «не положено» и «не полагается» означают призыв к соблюдению традиционных норм поведения (потому что в обусловленных ситуациях так себя не ведут):
Не положено пить, пока король не сделает первого глотка.Правильные варианты: The guests / You are not supposed to / One doesn’t drink until the king does. (Этого требует протокол, но нарушение не является наказуемым криминалом).Если действие относится к общепринятой манере поведения — фразе «не принято» могут соответствовать несколько иные английские выражения:
В Америке не принято есть торт ложкой — всегда пользуются вилкой.Неправильный вариант: In America it is not done / not accepted to eat a cake with a spoon.Правильные варианты: In America / cake is not eaten / we don’t eat cake / with a spoon; a fork is used / it is eaten with a fork / we use a fork.