Рыцарь Таверны
Шрифт:
— Каких животных?
— Каких животных? Я что, развожу крокодилов? Моих лошадей, дура!
— И куда ты их отправил?
— В Дэнхем, с багажом этого буйного джентльмена, который был в такой ярости, что у нас нет лошадей.
— Где он? — осведомилась хозяйка.
— Играет в кости с остальными городскими повесами.
— Играет в кости? А она, говоришь, уехала? — Миссис Куин прекратила работу и посмотрела на мужа.
— Ага, — ответил тот.
— Идиот! — взорвалась она. — Ты хочешь сказать, что леди сбежала?
— Такой
— И ты дал ей лошадей и помог бежать в то время, как ее муж играет в кости?
— Ты, конечно, без сомнения разглядела в ней его жену.
— Ты кретин! Если джентльмен отхлещет тебя кнутом, то это будет вполне заслуженно.
— Э? Чего? — ошарашенно спросил он, меняясь в лице.
Но миссис Куин, не утруждая себя ответом, решительно направилась к двери, вытирая руки о передник. В мозгу ее мужа промелькнуло подозрение о ее намерениях.
— Что ты собираешься делать? — нервно спросил он.
— Рассказать джентльмену о том, что произошло.
— Нет! — крикнул он, загораживая ей дорогу. — Ты хочешь… ты хочешь погубить меня?
Она взглянула на него с презрением и, оттолкнув в сторону, двинулась по направлению к общей комнате. Она была уже на полпути, когда он снова догнал ее и схватил за талию.
— Ты сошла с ума, женщина? — крикнул он. — Ты хочешь выдать меня?
— А ты хочешь нас погубить? — спросила она, пытаясь освободиться от его рук. Но он вцепился в нее с отчаянием утопающего.
— Ты не должна туда ходить! — умолял он. — Пойдем обратно, пусть джентльмен сам обнаружит пропажу. Я клянусь, это не очень его расстроит. Он избегал ее с самого приезда сюда, несомненно, она ему надоела. По крайней мере он не должен знать, что я дал ей лошадь. Пусть он подумает, что она убежала пешком.
— Я все равно пойду, — упрямо заявила его супруга, подтаскивая его на пару ярдов ближе к двери. — Джентльмена следует предупредить. Я не позволю, чтобы в моем доме жена сбежала от мужа, и он не был бы об этом извещен!
— Я обещал ей… — начал он.
— Какое мне дело до твоих обещаний? Я скажу ему, и он может отправиться в путь и догнать ее, eсли захочет.
— Ты не сделаешь этого! — твердил он, сжимая ее в объятиях. Но в этот момент мягкий насмешливый голос прервал их борьбу.
— Трогательное зрелище, сэр, — произнес один из городских посетителей, появившихся в коридоре, — видеть, как мужчина ваших лет проявляет такую пламенную страсть к своей супруге, подобно молоденькому возлюбленному. Мне жаль прерывать вас, но если вы позволите мне пройти, то можете продолжать свое занятие без помех, ибо я клянусь, что ни разу не оглянусь назад.
В смущении хозяин и его жена отпрянули друг от друга. Воспользовавшись этим, миссис Куин быстро выскочила в дверь.
В общей комнате сидел сэр Криспин лицом к лицу с приятным молодым человеком, казалось, состоящим из одних костей и мышц. Их окружала пестрая толпа джентльменов, направляющихся в Лондон и остановившихся в Стаффорде.
Игра, которая началась с нескольких крон, теперь достигла внушительной суммы. Сначала удача сопутствовала молодому человеку, но, по мере того как ставки росли, везение стало изменять ему. К тому моменту, как Синтия покинула внутренний дво'р гостиницы, мистер Гарри Форстер с проклятием бросил на стол последний золотой.
— Чтоб меня сожрали крысы, это последний из сотни!
Он с угрюмым видом поигрывал алой лентой, вплетенной в волосы, и Криспин, видя, что его противник не собирается больше делать ставок, сделал попытку подняться. Но молодой игрок задержал его.
— Не спешите, сэр! — крикнул он. — Я еще не закончил!
С этими словами он стащил с пальца кольцо и с несчастным видом бросил его на стол.
— Во сколько вы его оцените?
Криспин пренебрежительно взглянул на драгоценность.
— 20 золотых, — проворчал он.
— Черт меня подери, сэр, ваше чутье выдает вас за еврея. Давайте двадцать пять, и я кидаю.
С пренебрежительной улыбкой человека, для которого двадцать пять или сто золотых не представляют большой разницы, Криспин кивнул в знак согласия. Они бросили кости еще раз, и Криспин снова выиграл.
— Сколько ставите? — вскричал Форстер, и за первым кольцом последовало второе.
В этот момент дверь распахнулась, и в комнату ввалилась миссис Куин, задыхаясь от бега и возбуждения. В дверном проеме позади нее, окаменев от ужаса, стоял ее супруг. Наклонившись к уху сэра Криспина, миссис Куин сообщила ему новость громким шепотом, который услышали большинство игроков, сидящих за столом.
— Убирайся! — взревел Криспин в бешенстве.
Женщина указала на своего мужа, и Криспин, заключив из ее жестов, что это и есть хозяин, подозвал его к себе.
— В чем дело, хозяин? — прорычал он. — Подойди сюда и объясни, куда девалась леди?
— Я не знаю, — ответил трясущийся хозяин и рассказал во всех подробностях, как все произошло, добавив, что леди, похоже, была сильно разгневана.
— Оседлай мне лошадь! — приказал Криспин, вскакивая на ноги. — Говоришь, они поскакали в сторону Дэнхема? Быстрее! — И, как только хозяин кинулся выполнять его распоряжение, он смахнул со стола золото и кольцо себе в карман, собираясь уходить.
— Э-эй! — вскричал Форстер, вскакивая из-за стола. — Что за внезапная спешка?
— Мне очень жаль, сэр, что удача была неблагосклонна к вам, но я должен ехать. Обстоятельства таковы, что…
— К черту ваши обстоятельства! — вспылил Форстер. — Вы не можете уехать просто так!
— С вашего позволения, сэр, я именно так и поступлю.
— А я вам не позволю!
— В таком случае, к моему огромному сожалению, я буду вынужден обойтись без вашего соизволения. Но я еще вернусь.
— Сэр! Это старая сказка!