Ржавый фельдмаршал (сборник)
Шрифт:
— Живых людей? — воскликнула Алиса.
— Вот именно. Теперь пленников одевают в скафандры, чтобы они не погибли раньше времени, выводят на площадку и затем включают свет и уменьшают силу тяжести, чтобы драконам было легче добираться до жертв. А люди — это тепло, это энергия. Драконы раньше и не мечтали о такой пище.
— И вы думаете, — произнес Поликарп, — что эти тупые изверги хотят отправить сюда Полину и Юдзо?
— Я убежден в этом. Причем сделают это они скоро, как только ашиклеки наедятся.
— Так чего же мы здесь стоим? — спросила Алиса.
— Профессор прав, —
— И только если будем действовать вместе, — сказал Комура. — Один я был бессилен. Но если они… если мой сын погибнет, то я не смогу жить. Ведь я виновник его гибели.
— Простите, профессор, — сказала Алиса. — Во-первых, все мы еще живы. Во-вторых, у Поликарпа не голова, а настоящая энциклопедия. Он обязательно что-то придумает.
Поликарп уже придумал.
— Вы знаете, где пульт управления компьютером? — спросил он.
— Я знаю только приблизительно, — сказал профессор. — Мне туда не удалось проникнуть.
— Если бы я мог выйти на связь с мозгом корабля, может, я его бы убедил.
— Вряд ли, — сказал Комура. — Обычная логика на него не подействует. Если бы кибернетический мозг был совершенно нормален, он бы не вел себя таким образом.
— Тогда его надо взорвать, — сказала Алиса.
— Вернее всего, тогда астероид лишится управления — все системы его откажут. И в результате погибнем мы все.
— И все же я попробую. Не забывайте, что я робот, и логика машины мне ближе, чем вам.
Комура пошел к двери, открыл ее, и тут они услышали веселый перезвон колокольчиков.
— Поздно, — сказал Комура. — Обед окончен.
— Что ж, тогда мы их отобьем, — сказал Поликарп. — Их где поведут?
— Следующим коридором. Он ведет прямо к площадке над бездной.
До следующего коридора было совсем недалеко, но пробиться туда оказалось очень трудным делом: навстречу лился поток ашиклеков. Трудно было представить, сколько их жило на астероиде, наверное, несколько сот. Поликарп первым пробивался навстречу людскому потоку, сквозь гомонящую, визжащую веселую толпу ашиклеков. Двигались очень медленно, и эта задержка оказалась роковой.
Из-за поворота, в проходе между коридорами, они увидели роботов, которые вели Полину и Юдзо. И ни о какой неожиданности и речи быть не могло. Роботы-охранники заметили Поликарпа издали, обернулись к нему, образуя сплошную стену.
Поликарп, оценив ситуацию, развернул голову на сто восемьдесят градусов и, продолжая идти вперед, крикнул:
— Назад, в зал со стеклянной стеной! Я буду пробиваться без вас. Вы мне не помощники. Запирайтесь и не пускайте туда роботов. Поняли?
— Он прав, — сказал профессор Алисе. — Тут мы только зря погибнем.
Они побежали обратно. На этот раз бежать было легко. Они обгоняли запоздавших ашиклеков, и вбежав в длинную смотровую комнату, уже наполненную зрителями, сразу закрыли за собой дверь. К счастью, на ней был не только замок, но и тяжелый засов.
Ашиклеки даже не заметили, что среди них люди, они устраивались поудобнее.
В дверь кто-то ударил с той стороны.
Но Алиса и профессор не обратили на это внимания. Они тоже смотрели на стеклянную стену, ожидая, когда на площадке над пропастью
14
У двери к бездне в эти секунды никакого боя не было.
Поликарп, не в силах преодолеть сопротивление десятка роботов, остановился, и в этот момент послышался сухой скрипучий голос:
— Пропустите его. Я хочу с ним говорить.
Роботы расступились. Помятый в схватке, с полосами царапин на пластике оболочки, и без того за долгие годы работы разрисованной шрамами — Поликарп был сделан из сверхпрочных материалов, но сколько раз в жизни обнаруживалось, что существуют материалы попрочнее, чем тело старого робота, — он прошел сквозь строй врагов к большому черному роботу.
— Стой, — сказал Хозяин.
Поликарп остановился. Он был массивней Хозяина, но ниже его ростом.
— Человеческий робот, — сказал Хозяин. — Я вижу, что ты стремишься к своим господам, что твой долг зовет тебя соединиться с ними. Я тебе не буду мешать. Но прежде хочу сделать тебе предложение.
— Говори, кузен, — ответил Поликарп.
— Я не знаю такого слова.
— Это старое слово, его придумали французы. Оно означает — двоюродный брат.
— Почему ты считаешь меня двоюродным братом?
— Потому что все роботы братья, но ты мне брат только потому, что нас обоих сделали люди. В остальном между нами нет ничего общего.
— Ты можешь стать мне настоящим братом, — сказал Хозяин. — Ты мне удобен. Тебя не надо кормить и одевать, о тебе не надо заботиться. Оставайся со мной, забудь о своих господах. Я разделю с тобой власть на корабле и во всех мирах, которые мы покорим. Ты меня понял?
— Я тебя понял. И сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти людей, которых ты хочешь погубить. К счастью, у меня нет господ и я никому не слуга. У тебя в плену мои друзья, и они ко мне относятся как к другу. Тебе этого не понять. Я не могу стать предателем.
— Не слишком ли много философии для простой железной банки? — произнес Хозяин. — Ты робот, и тебе по пути только с роботами. Сегодня ты нужен людям, завтра они разберут тебя и пустят на переплавку. В них нет благодарности.
— Нет благодарности в тех, кто живет рядом с тобой, на этом астероиде. И ты один из виновников того, что они перестали быть настоящими людьми, а превратились в животных. А что касается смерти, то смерть ждет всех. И нечего ее бояться.
Поликарп говорил не спеша, он тянул время. Он не мог бы объяснить, почему он так делает — он уже понял, что переубедить Хозяина ему не удастся. Но все равно оставалась надежда. И в этом Поликарп был человеком. Что бы он ни говорил Полине о логике и трезвом расчете, он все равно от долгого общения с людьми научился тому, что надежду нельзя терять, даже если нет никакой надежды.