С/С том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену
Шрифт:
— Мне бы хотелось взглянуть на город сегодня вечером, — с безразличным видом сказал Гарри. — Здесь городской автобус ходит?
— Конечно. Через каждые полчаса. Последний в два часа ночи.
— Я не собираюсь задерживаться так долго, — Гарри отметил, что Соло не предложил воспользоваться своей машиной.
Оставшееся до вечера время он провел на пляже. Надо было сделать очень многое, но он быстро сошелся со своими помощниками Чарли и Майком. Втроем они перекрасили все велосипеды, смазали механизмы, поставили опоры для зонтов. Это оказалось довольно-таки тяжелой работой. Гарри даже вспотел, но работать ему нравилось.
Незадолго до семи он искупался, ныряя с плавучей платформы, и пожалел, что нет вышки. Он решил поговорить с Соло об этом. Вышку можно было использовать для всяких аттракционов. Насухо вытершись, он надел штаны и рубашку и направился на кухню. Хотя он опоздал всего лишь на пять минут, Нина уже закончила есть и ушла. Она прошла мимо, даже не глянув на Гарри. Мануэль тоже поел и был в ресторане.
На большой плите Соло готовил соус. Он был одет в белый халат и поварской колпак. Он объяснил Гарри, что в восемь часов в ресторане намечается небольшая вечеринка.
Джо поставил тарелку с толстыми кусками мяса, зажаренного по-французски, перед Гарри и дружелюбно улыбнулся ему.
— Может быть, хочешь пива, босс?
— Конечно, — обрадовался Гарри, потом спросил: — Рэнди уже поел?
— Он ест у себя в баре. — Соло понюхал соус и одобрительно кивнул. — Прекрасный денек сегодня. Солнце и морской воздух, что еще надо?
— Действительно замечательный, — Гарри перевел разговор на интересующую его тему.
— А ты можешь смастерить вышку, Гарри?
— Конечно. Я уже и место подыскал, возле кораллового рифа. Там приличная глубина. Мне понадобятся деревянные балки, немного цемента, столбики, ну и тому подобные мелочи. Если вы одобрите мою затею, то вечером я сделаю эскиз. А закупив еще несколько прожекторов, можно будет устраивать представления.
— Что ты имеешь в виду, говоря о представлении?
— Ну, прыжки с разнообразными пируэтами и тому подобное. Я не в очень хорошей форме, но, немного потренировавшись, все будет в порядке.
Соло еще раз попробовал соус и, решив, что тот готов, приказал Джо сервировать блюда.
— Это замечательная идея, Гарри. О’кей. Завтра на обратном пути я завезу тебя на базу стройматериалов, это как раз по пути. Ты закажешь Хаммерсану все необходимое, и он лично доставит все это сюда. Потом автобусом вернешься обратно.
— О’кей.
После ужина Гарри вооружился листом бумаги, карандашами, циркулем и засел в своем домике. К десяти он сделал грубый чертеж вышки, определил, какие материалы и в каком количестве нужны, и закончил все это к десяти часам.
Перед сном он решил искупаться. Плывя по теплой спокойной глади моря, он мог видеть ярко освещенный ресторан. В зале было около двенадцати человек и еще четверо в баре. Он видел, как Рэнди, в белой униформе, смешивал коктейли. Мануэль, подпоясанный красным кушаком, прохаживался между столиками, наливал гостям вино и отдавал распоряжения официантам.
Но Гарри мало интересовали Мануэль и Рэнди. Он высматривал Нину. Наконец он увидел ее. На ней был ослепительно-белый костюм с желтой цепочкой вокруг талии. Ее черные волосы были зачесаны назад, а в ушах сверкали серьги, когда она вскидывала голову, поправляя волосы. Она стояла на веранде и смотрела в сторону моря, но Гарри сомневался, что она видит его.
Он наблюдал за ней до тех пор, пока она резко не повернулась и не ушла в ресторан, где начала разговаривать с человеком в белом смокинге.
Гарри глубоко вздохнул и быстро и бесшумно поплыл к берегу.
Соло Доменико сделал последние покупки, когда часы на стене супермаркета пробили десять.
— О’кей… это все, — сказал он, когда Гарри уложил в фургон последнюю коробку с сыром. — Пойдем выпьем кофе. Потом я отвезу тебя к Хаммерсану.
Гарри кивнул и, разрезая толпу, направился к ресторану, расположенному рядом с супермаркетом.
Большое помещение было переполнено народом. Казалось, все здесь знали Соло, и он потратил несколько минут, здороваясь и представляя Гарри и поминутно отпуская шутки.
Наконец они добрались до стойки, и Соло заказал два кофе.
— Попробуй вот это. — Соло пододвинул к Гарри блюдо с темными сосисками. — Фирменное блюдо ресторана. Свиные сосиски, вымоченные в роме. Очень хорошо после тяжелой работы немного перекусить. — Он глянул на Гарри. — Тебе нравится работа?
Гарри кивнул. Ему действительно нравилось работать с Соло. Пока они проехали пятнадцать миль, разделяющих ресторан Соло от супермаркета, Гарри немного рассказал ему о Вьетнаме, в основном отвечая на вопросы Соло. Глядя, как выбирает продукты Соло, он понял, что тот отлично знает свое дело. Они ели уже по третьей сосиске и Гарри начал рассказывать Соло о местности, в которой воевал, когда высокий мускулистый мужчина с загорелым лицом и бледно-голубыми глазами зашел в бар.
— Опять торчишь здесь, Соло, — сказал он, протягивая руку.
Улыбаясь, Соло потряс руку вошедшему мужчине.
— А вы что здесь забыли, мистер Лепски? Неужели хотите обнаружить гангстеров в этом баре?
— Все шутишь? Ты же отлично знаешь, что в городе полно мерзавцев, готовых зарезать собственную мать за порцию героина. — Холодные пронзительные глаза осмотрели Гарри с ног до головы, и тот сразу понял, что перед ним офицер полиции.
— Гарри, познакомься с детективом Томом Лепски из полицейского управления города. Очень смышленый парень… Мистер Лепски, это Гарри Митчелл, мой новый спасатель.
— В самом деле? — Лепски более внимательно глянул на Гарри. — Вы умеете плавать? Последний парень, которого Соло нанял на должность спасателя, не умел плавать даже по-собачьи.
— В отношении меня вы можете быть совершенно спокойным, — ровно сказал Гарри. — Я спасу вас, когда вы будете тонуть.
Соло рассмеялся, довольный остроумием своего служащего.
— Очень хорошо! Я надеюсь, мистер Лепски, вы как-нибудь заглянете к нам на днях и увидите, как идут дела. Для вас у меня все бесплатно и самое лучшее. Заодно проверим, как он плавает.