С тобой навеки
Шрифт:
Улыбка, которой я не чувствовала так давно, согревает моё лицо. Я поднимаю взгляд на Акселя, всматриваюсь в его глаза, провожу руками по этим шелковистым взъерошенным волосам, приглаживая их назад, чтобы видеть всё его поразительное, серьёзное лицо.
— Ты не одинок в этом, — говорю я ему. — Я целую неделю ждала, чтобы поцеловать тебя, и теперь не хочу останавливаться.
Он проводит ладонями по моей спине, по талии.
— Я тоже ждал.
— Пока я до сих пор в Калифорнии, такие периоды ожидания вновь будут повторяться, —
Он кивает.
— Я знаю. Но нам не придётся ждать долго. Моя работа допускает гибкий график, и я могу преодолеть этот перелёт даже во сне. Приеду к тебе в гости, приготовлю тебе еду. Оставлю тебе побольше супа для разогрева в микроволновке.
— Да? Ну то есть, ты знаешь, что я люблю находиться здесь, и я буду часто приезжать, но когда я не…
— Да, я буду приезжать. И да, я знаю, — он проводит носом по моему виску, затем целует в лоб. — Я же сказал, я буду встречаться с тобой. Ты будешь приезжать ко мне. Я буду приезжать к тебе. Мне придётся отказаться от общественных мероприятий, и я не буду водить тебя по клубам, но мы можем ходить в музеи, на пикники и…
— Это идеально, — говорю я ему, ослепительно улыбаясь сквозь слёзы. Мои ладони ложатся на его грудь, где наши кольца в безопасности и тепле покоятся под его свитером — наш любяще оберегаемый секрет. — А когда я болею, ты будешь делать мне гнезда из одеял и чай. А когда у тебя опять случится творческое выгорание, я буду держать тебя за руку и водить в долгие тихие походы.
Его лицо серьёзнеет, когда он заправляет волосы мне за ухо.
— Сложные части и лёгкие части, — говорит он. — Мы разберёмся с ними вместе.
Я поднимаю взгляд на Акселя — мужчину, за которого я вышла замуж, незнакомца, которого я едва знала, а теперь человека, которого я знаю лучше всех и люблю сильнее всех. Я краду поцелуй, привстав на цыпочки, после чего погружаюсь в его объятия и крепко обнимаю его, говоря:
— Мне не терпится прожить с тобой жизнь.
Его улыбка ослепительная — такая яркая и редкая.
— Мне не терпится прожить жизнь с тобой, моя изумительная, — поцелуй, — дорогая, — поцелуй, — Руни.
Я смеюсь, восторгаясь, и пол буквально уходит из-под ног, когда Аксель подхватывает меня, и я обвиваю руками его шею.
— Кто-то в эту неделю налегал на исторические романы.
— Очень усиленно, — он нежно целует меня, сначала в висок, потом в щёку, потом в губы. — Зайдёшь внутрь?
— С удовольствием. Но потом, вечером, мы можем пойти домой?
— Конечно, — он склоняет голову, и его улыбка становится шире. — Ты назвала это домом.
Я сияю, моё сердце так переполняется и светится.
— Да.
Аксель бережно опускает меня на пол, берёт за руку и открывает дверь, где над нами висит омела. Остановив меня, он обнимает меня обеими руками и любит с поцелуем столь же мягким
— Я люблю тебя, Руни, — шепчет он.
— Я люблю тебя, Аксель.
Он улыбается и снова берёт меня за руку, чтобы повести внутрь, но я упрямо остаюсь на месте, оттягивая его назад. Взглянув на меня, он всматривается в мои глаза, и мягкая улыбка согревает его лицо.
— Что такое? — спрашивает он.
— Я хочу, чтобы ты знал… Дом, да — это та хижина в лесах, которую я люблю. С кроватью, которую мы сломали, с питомцами, которых мы обожаем, и место, которое мы сделали нашим. Но в первую очередь, где бы ни была я, и где бы ни был ты, вот это дом, — положив ладонь на его сердце, накрыв его ладонью свою, я говорю ему с каждым поцелуем:
Здесь.
С тобой.
Навеки.
КОНЕЦ
История Акселя и Руни завершилась, но не волнуйтесь — вы увидите их вновь в истории Оливера!
1В английском языке есть устойчивое выражение «liar, liar, pants of fire». Его дословно можно перевести как «врунишка, врунишка, горящие штанишки».
2Лора Инглз-Уайлдер — автор детских книг про первопроходцев, осваивавших Дикий Запад.
3Кэндиленд дословно переводится как «земля конфет».
4Бранч (от сочетания слов breakfast+lunch, завтрак+обед) — что-то вроде второго завтрака, когда завтракать вроде поздно, а обедать рано. Еда тоже обычно представляет собой что-то среднее между этими приёмами пищи.
5Чтобы фраза Руни не прозвучала странно, стоит пояснить — здесь она сравнивает pannkakor и crepes (тонкие, ажурные французские блинчики, в которые часто потом заворачивают начинку). А до этого в главе использовалось нейтральное pancakes, что в американском английском может означать и толстые панкейки, и вообще любые блинчики.
6В американской системе обучения колледж — это что-то сродни бакалавриату. Можно закончить колледж и ограничиться этим (например, как Райдер, который после выпуска создал свой бизнес, или Уилла, которая пошла в профессиональный футбол). Но есть и профессии, которые требуют продолжения обучения. Руни после колледжа пошла на юрфак (law school), а Оливер планирует в медицинский (med school). Колледж для них был подготовительным этапом перед основным обучением.
7Sleepytime (дословно «время сна») — это название травяного чая для улучшения сна. Это не марка, т. к. подобный чай выпускается разными производителями, и у нас вроде тоже можно купить.