Салют из тринадцати орудий
Шрифт:
— Сегодня, доктор, если дождь прекратится, вы увидите «Нимбл» во всей красе, — сказал за завтраком Майкл Фиттон, — он идет почти в фордевинд под марселем и прямым гротом с одним рифом. Последний замер показал одиннадцать узлов и большую часть сажени.
— Именно, — подтвердил Джек, — и заодно — великое преимущество выдвижного бушприта. При такой килевой качке, — стол наклонился вперед на двадцать пять градусов, их руки автоматически ухватили тосты, — бушприт не вонзается в море, не ломается и не мешает ходу корабля.
— Ради всего святого, но как этого можно достичь?
— Поскольку бушприт
Но в этом они ошиблись. Дождь продолжал лить, налетая широкими серыми шквалами с зюйд-веста и хлеща серое испятнанное белым море. Хотя в сумрачный послеполуденный час четверга Джек вытащил Стивена на палубу, показать Ушант (тусклое, окаймленное белым пятно на правом крамболе), но не сумел уговорить его пойти на нос, посмотреть на бушприт, или даже немного забраться на ванты, чтобы взглянуть на далекие корабли, блокирующие Брест. На следующий день, когда «Нимбл» мчался вверх по Проливу, ветер зашел так сильно вперед, что теперь тендер нес косой грот, фок и кливер. Бушприт, таким образом, оказался выдвинутым и оставался выдвинутым до конца плавания — примечательно приятного плавания, приведшего их в Портсмут вечером в пятницу. Довольно теплый день для мая, а в воздухе ничего серьезной неизбежной мороси.
Сэр Джозеф, чья политика неподвижного лежания и поедания огромного количества сухарей после первых кошмарных часов принесла свои плоды, отправился в Лондон сразу после того, как выпил чаю с кексами в «Короне». Джеку он сообщил:
— Предполагаю, что приказы передадут телеграфом адмиралу Мартину, как только я представлю доклад. Нет сомнений, что, официально или нет, но я увижу вас обоих в начале следующей недели.
Они проводили Блейна до дилижанса.
— Дружище, думаю, Диана сейчас в крайне деликатном положении, и если мы внезапно появимся, это ее до крайности потрясет, — на обратном пути заметил Стивен.
— Подозреваю, что так, — вздохнул Джек, уже собиравшийся было послать за лошадьми. — Напиши скромную вежливую записку, подразумевающую, что ты можешь пребывать сейчас по соседству, и мы ее пошлем с Бонденом или Килликом, или с обоими в повозке.
— Повозка, из которой выбираются Бонден и Киллик, безусловно поднимет тревогу — чудовищный предвестник плохих новостей, путешествующих с такой скоростью и демонстративностью. Мальчик на муле подойдет лучше.
Мальчик на муле отправился с такой запиской «Дорогая, прошу, не тревожься или никоим образом не беспокойся, если в ближайшее время нас встретишь. Мы в полном порядке и шлем свою любовь».
Друзья собирались издалека поглазеть на «Диану», но налетели на командира порта, жизнерадостную душу, который настоял раздавить вместе бутылочку: «Мне сегодня семьдесят четыре, не можете же вы мне отказать». В зале присутствовали и другие морские офицеры, их он тоже пригласил. Некоторые оказались очень хорошо знакомы Джеку, в том числе три пост-капитана. Как и большинство пост-капитанов, свое одиночество на море они компенсировали необычной болтливостью на суше. Здесь же обнаружился и главный врач флота вместе с одним из медиков из госпиталя в Хасларе — тоже очень общительные люди.
Струился
— Доктор Мэтьюрин, сэр, — вставил он слово в рассказ Стивена о фиксации сломанных костей басринским методом, — там снаружи экипаж, а в нем вас спрашивают какие-то дамы.
— Иисус, Мария и Иосиф, — пробормотал Стивен, вылетая прочь из комнаты.
Диана сидела у ближнего окна. Она высунулась и закричала:
— Мэтьюрин, дорогой, ну что же ты за чудовище такое. Так пугать невинных женщин!
Внутри экипажа голос Софии дошел до визга:
— А Джек не здесь? Ты же сказала, что Джек должен быть здесь.
Диана открыла дверцу и собралась спрыгнуть, но Стивен взял ее за локти и спустил вниз:
— Дорогая, ты славно поправилась. — И, нежно поцеловав жену, добавил: — София, почему бы тебе не зайти и не повидать Джека, адмирала Мартина и других моряков? Они пьют портвейн в «Дельфине».
— Стивен, — ответила Софи, — прошу, вытащи его оттуда и дай нам возможность уехать домой всем вместе. Не хочу терять ни минуты его общества. И твоего тоже, дорогой Стивен.
— Конечно, ты права. Минут этих мало — мы, я думаю, снова должны быть в Портсмуте во вторник.
На деле же послание от командира порта, извещавшее, что капитану Обри следует прибыть к первому лорду Адмиралтейства на Арлингтон-стрит в половине шестого вечера следующего дня, пришло в воскресенье вечером. Но даже если бы им дали еще большую отсрочку перед казнью, они едва ли смогли бы сказать больше — все беспрестанно болтали с того момента, как карета двинулась от «Короны» в Эшгроу.
— Арлингтон-стрит, — хрипло прошептал Обри. — Его собственный дом. Сердечно благодарен. Если бы пришлось доложиться в Адмиралтействе, то передо мной бы встала еще та головоломка — явиться в мундире и оказаться слишком самонадеянным или явиться в штатском и оказаться неправым. Но все же я возьму с собой мундир на всякий случай. Любимая, он же за это время не развалился совсем?
— Вовсе нет, дорогой, только эполеты слегка потускнели. Киллик, моя мать и девочки со вчерашнего утра его выбивали и чистили мягкими щетками, чтобы избавиться от запаха средства от моли. Но боюсь, мундир окажется слишком велик — ты так прискорбно похудел, бедняга.
Прискорбно худой или нет, но Джек Обри все же заставил заметно покачнуться экипаж, когда залезал внутрь, расцеловав всю семью за исключением Джорджа (тот с недавнего времени щеголял в бриджах).
Они свернули на главную лондонскую дорогу в Кошеме и бодро катились вперед под синим-синим небом и белыми клубящимися плоскобрюхими облаками, путешествующими в том же направлении, но гораздо быстрее.
— Исключительно хорошие лошади, — заметил Джек, — И необычно хороший день.
Он начал насвистывать, а потом целиком спел «От Силли до Ушанта — тридцать пять лиг».
Поскольку в субботу и воскресенье дождя не было, изгороди вдоль дороги побелели от пыли, но чуть дальше за ними простиралась живая зелень пшеницы, ржи и овса, различных пастбищ, лесов и рощ, листья сверкали под столь ярким небом, что оно подняло бы настроение любому, не только тому, кто предвкушает радостный конец путешествия.