Сам себе властелин 4
Шрифт:
Только сегодня мне довелось увидеть, как величественно выглядит Калькуара ночью. Да, я летал с Клэр на ковре, но, наблюдая сверху, не видел всего великолепия. А вот когда подъезжаешь со стороны!
Тёмная лента канала, в которой отражаются огни. Мощные стены над водой, подсвеченные магическими факелами разных цветов. И над всем этим — громада замка, вознёсшаяся под самое небо с пылающими звёздами. Упасть и плакать! И если уж мне подступил комок к горлу, то орки были поражены до глубины души.
—
— Даже не представляла, в каком прекрасном месте живу, — Шагра шмыгнула носом.
— Поехали, успеем ещё налюбоваться.
Через полчаса мы подъехали к мосту через канал. Нас уже ждали — почётный караул орков и скелетов. Вперёд выступил Уру-Бука и опустился на колено.
— Владыка! Мы шохранили ваш жамок в челошти!
Я спрыгнул с сорона, поднял Буку и крепко обнял.
— Ни минуты не сомневался в тебе, дружище. Ужасно рад тебя видеть. Как ты?
Могучий генерал сперва опешил, а потом хлопнул меня по плечу.
— Я хорошо. А вы штали крепче, Владыка.
— Ну ещё бы. Поездишь среди орков — наберёшься всякого.
— Да, мы такие — он надулся от гордости за свою родину, — у наш даже вождух шил придаёт.
Сопровождая меня в замок, Уру-Бука шёл рядом пешком и рассказывал всякие мелочи, случившиеся без меня.
— Бука, — перебил я его, — ты бы знал, какие легенды о тебе слагают на родине.
— Да? Какие?
— О, там о тебе настоящие сказки ходят. Будто ты один, с огромным топором в руках, перебил сотню эльфов. Взял штурмом Кемнаро. Сжёг сотню кораблей, разбрасывая огонь из волшебного горшка. Пламя спалило твою руку, но ты уговорил тёмного бога сделать взамен неё железную. Советуешь Владыке, как извести всех светлых на свете.
— Да, — Уру-Бука надулся от гордости, — я такой.
— Смотри не лопни, — мне с трудом удавалось сдерживать смех, глядя на него.
— Пушть рашкажывают. Вше потомки будут вшпоминать меня как великого героя.
Мы въехали в ворота Калькуары. Не успел я слезть с седла, как ко мне на шею бросилась Клэр. Я даже не успел заметить, откуда она появилась.
Девушка обняла меня и прижалась к груди.
— Ваня, — прошептала она и прижалась ещё сильнее.
Только сейчас я понял, насколько соскучился. Запах её волос, голос, тепло рук — всё это заставило сердце бешено стучать, так что я даже на секунду задохнулся.
— Клэр, — я провёл пальцами по её щеке, — моя Клэр.
Наклонившись, я поцеловал девушку. Тёмные боги, как же долго меня не было дома!
— Ваня!
Меня дёрнули за полу куртки. Пришлось оторваться от Клэр и посмотреть вниз. Рядом стояла Дитя Тьмы и тянула ко мне руки.
— Привет, тёмнышко!
Я подхватил девочку и подбросил вверх, к тёмному небу и ярким звёздам. Она радостно запищала.
— Идёмте, — я поставил Дитя на землю и взял за руки её и Клэр, — посмотрим, какие гостинцы мы привезли.
Скажу честно, в этот момент на
Глава 37
Возвращаешься из командировки — привези гостинцы. Мне это правило очень нравится: и сам радуешься, и домашних удивляешь всякими диковинками. Так я поступил и на этот раз. А поскольку ездил я к оркам, то и подарки были соответствующие.
— Дитя, смотри, что у меня есть.
Я вытащил большой свёрток из сумки и развернул.
— А-а-а-а!
Дитя Тьмы захлопала в ладоши и принялась подпрыгивать на месте.
— Да, да, да! Всегда о таком мечтала!
Она выхватила у меня из рук подарок — череп винторогого барана.
— В комнате у себя поставлю!
Прижимая черепушку, как обычный ребёнок плюшевого мишку, она убежала.
— Ваня, — бабушка нахмурилась, — где ты его подобрал? Он точно чистый?
— Не волнуйся, орки его специально запихивали в муравейник. Так что он стерильный и безопасный.
Сначала я хотел привезти девочке черепушку ыволка, зубастую такую, страшненькую. Но возникла одна проблема — даже самая маленькая была больше, чем само Дитё. Пришлось остановиться на мелкоразмерном баране.
— Ба, для тебя тоже кое-что есть.
Я вручил ей маленький свёрточек.
— Да не надо, — всплеснула бабушка руками, — мне-то зачем? Я же не ребёнок, чтобы мне подарки привозить.
Несмотря на слова, она быстренько развернула бумагу.
— Ой, какая прелесть! Спасибо, Ванечка!
Из шерсти ыволков орки делают особую пряжу, тончайшую и очень тёплую. Да ещё и редкую — попробуй, поймай эту зубастую скотину. Вот из такой и была связана узорчатая шаль для бабушки.
Нашёлся подарок и для Уру-Буки: здоровенная дубинка, усаженная клыками.
— Держи.
— Это мне?! — на лице орка появилось детское выражение восторга. — Правда? Мне никогда подарков не привожили…
— Тебе, не сомневайся.
Бука взял её как младенца и расплылся в улыбке.
— Крашивая.
— У неё имя есть — “Кактус битвы”.
— Кактуш, — орк потрогал пальцем шипы. — Буду по праждникам ею шражатьшя!
Пока бабушка отвлеклась, я тихо вытащил из баула тыкву-горлянку и сунул в руку мумию.
— Это что? — прошептал он.
— Жидкость для камлания, — также тихо ответил я, — от шаманов Малого Сырта.
Мумий кивнул, спрятал тыкву и хлопнул меня по плечу.
— И ещё кое-что для тебя есть.
Я обернулся и махнул рукой, подзывая Оройя.
— Деда, это Оройхониус, оркский шаман. Он выразил желание приехать к нам и заняться големостроением.
— Мда? — мумий с сомнением посмотрел на орка. — А я здесь причём?
— Возьми его под своё начало.
— Вот ещё. Буду я возиться со всякими желающими.
Но тут Орой пристально уставился на мумия и спросил:
— Простите, это, правда, вы? Магистр Гебизе?