Самолеты, или История Кота
Шрифт:
— Ну что? Хорошие вести?
Кот кивнула, быстро промокнув ладонью уголки глаз. Кастальский улыбнулся:
— Вот и славно, вот и хорошо. Ну? Ты теперь как, зайдёшь? Чайку попить, передохнуть?
Девушка подняла на него взгляд. Глаза её сияли, на губах играла
— Нет, Герман Сергеич! Спасибо, конечно, но мне пора! Если поеду сейчас — успею на четырёхчасовой! — Кот схватила рюкзак и с лёгкостью закинула его за плечи.
— Ясно, — мужчина понимающе кивнул. — Ну тогда беги, Кот!
— Ага! Спасибо вам за всё! Елене Платоновне и Алисе приветы! До свиданья, Герман Сергеич! — крикнула она, уже сбегая по лестнице вниз.
Вскоре внизу хлопнула подъездная дверь.
Кастальский улыбался.
— Беги, Кот, беги. Счастливого тебе пути, куда бы ты ни отправилась.
Он ещё какое-то время стоял там в одиночестве. Думал было закурить, даже достал сигареты, но потом вдруг передумал и убрал пачку обратно в карман кардигана. Потом вздохнул, вероятно, о чём-то задумавшись, чему-то хмыкнул и зашёл в квартиру, после чего дверь за ним закрылась.
На лестничной клетке снова воцарилась тишина.
А где-то там, за стенами дома, перечеркнув синий квадрат окна хвостом белого дыма, высоко в небе пролетел самолёт.
Конец.
16 декабря 2014, Ладышкино.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 — Хикикомори, разг. сокр. хикки, букв. нахождение в уединении, то есть, «острая социальная самоизоляция») — японский термин, обозначающий подростков и молодёжь, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди не имеют работы и живут на иждивении родственников.
2 — NEET (Not in Employment, Education or Training) букв. не учатся и не работают, не заним. ни тем, ни другим) — в средиземноморской, латиноамериканской, а затем и в западноевропейской социологической терминологии и публицистике термин обозначает поколение молодых людей 16-34 лет, которые в силу различных факторов экономического, социального и политического характера, не работают и не учатся.
3 — Dame ningen, яп. прим. «никчёмный человек», «неудачник», «жалкое подобие человека», и т.д.
4 — Cup ramen, букв. «лапша в кружке», заливная лапша быстрого приготовления. Особенно популярна в Японии, где производится с 1971 года.
5 — Meganekko, яп. «девочка в очках». Один из типичных вариантов дизайна аниме-персонажей, призванный придать героине вид «милой скромной школьницы-отличницы».
6 — Хикки, то же что Хикикомори.
7 — Цундере, архетип японской поп-культуры. Суть персонажей-цундере сводится к смене своего отношения от высокомерного, раздражительного и хамоватого (цун-цун) к сентиментальному и любящему (дере-дере) за короткий промежуток времени, несколько минут.
8 — Event, англ. «событие». Матрица использует этот термин, скорее, в интернет-сленговом смысле: какое-либо нестандартное мероприятие (например, в онлайн-игре), проводимое администрацией или самими участниками (игроками).
9 — Баян — обозначение неоднократно опубликованной шутки или информации. Интернет-мем (англ. Internet meme) — в средствах массовой информации и бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами.
10 — Facepalm (англ. face — лицо, palm — ладонь, английское произношение: [fes'pm]) — популярное онлайн-выражение в виде физического жеста. Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения. Этот жест иногда называют «рукалицо». В Интернет-обсуждениях термин используется как выражение безнадежности диалога, а также в ответ на явную глупость или ложную информацию.
11 — отрывок из песни группы «Пилот» — «Тюрьма».
12 — англ. «свобода — это когда нечего терять».
13 — отрывок из стихотворения Стефании Даниловой «Выход из».