Самозванка поневоле
Шрифт:
Она взглянула мимо сестры на выход.
— Надеюсь, ты закрыла дверь?
— Я уверена, Доусон закрыл ее, — ничего не понимая, ответила Урса.
— Я не хочу, чтобы кто-нибудь услышал то, что я скажу тебе, — объяснила Пенелопа. — Где папа?
— Он уехал в Амстердам, — сообщила Урса. — Его не будет до конца недели. Я знаю, он очень расстроится, что ты не застала его.
— В Амстердам! — воскликнула Пенелопа. — Превосходно! Если он не вернется до конца недели, это именно то, что
Урса в изумлении уставилась на нее.
— Что ты имеешь в виду? О чем ты говоришь?
Сестра наклонилась к ней.
— Послушай, Урса, это очень, очень важно, и я знаю, ты поможешь мне.
— Я помогу тебе, если смогу, но не представляю — как.
Она была поражена, что Пенелопа, с ее влиятельными друзьями, знатным мужем и сверкающими драгоценностями, может желать чего-либо еще.
Пенелопа, казалось, пребывала в некотором замешательстве.
Наконец, собравшись с духом, она продолжала:
— Я пришла к тебе потому, Урса, что, как я уже сказала, мне нужна твоя помощь, и только ты можешь сделать это для меня.
— Конечно, я помогу тебе, Пенелопа, — заверила ее Урса, — хотя мне трудно представить, что я могу тебе дать, чего бы ты еще не имела.
Пенелопа задумчиво посмотрела на нее и неожиданно изрекла:
— Мы не очень похожи друг на друга, но наши голоса почти одинаковы.
— Разве? — пожала плечами Урса. — Я никогда не думала об этом.
— Конечно же, — убежденно сказала Пенелопа. — Помнишь, когда ты звала маму, она часто спрашивала: «Это Пенелопа или Урса?»
Девушка улыбнулась.
— Я помню, что она так говорила.
— И папа часто путал нас по голосу, если не видел.
Пенелопа говорила так горячо, будто что-то доказывала сестре.
Урса ждала дальнейших откровений.
Она не понимала пока, почему это так важно для Пенелопы.
— Дело в том, — заговорщически произнесла сестра, — что Артур направляется в Танжер для встречи с султаном, который пользуется большим влиянием.
— О, как интересно! — восхитилась Урса. — Я вспомнила, папа однажды встречался с ним.
— Артур не берет меня с собой, — продолжала сестра, игнорируя реплику Урсы. — Он объяснил это тем, что мне придется ограничиться обществом султанского гарема, а переговоры обещают быть длинными и скучными.
— Совершенно верно! — пробормотала Урса.
— Он настаивает, чтобы я побыла с его матерью, вдовствующей леди Брэкли! — сказала Пенелопа раздраженно.
— А где она живет?
— Как раз недалеко отсюда. Но я вовсе не намерена тратить свое время, сидя взаперти со старой женщиной в деревне!
— Тогда почему бы тебе не остаться в Лондоне? — недоумевала Урса.
— Потому что Артур ревнив! Он не хочет, чтобы я виделась… с кем-то… кого я хочу видеть, пока он будет в отъезде.
— Ты имеешь в виду… мужчину? — Урса с изумлением посмотрела на Пенелопу.
— Конечно, мужчину, — подтвердила сестра. — Он очень мил и очарователен и, конечно, намного моложе Артура, который до смешного ревнует меня к нему.
— И потому ты не хочешь побыть это время у его матери? — Урса пыталась осмыслить все, что сказала сестра.
— Этого требует от меня Артур, но я не собираюсь повиноваться ему.
Урса была явно озадачена.
— Н… но… он ведь твой муж… ты должна!
К ее удивлению, Пенелопа улыбнулась.
— Вовсе нет, если ты сделаешь то, что я попрошу.
— Что именно? Я не понимаю.
— Так слушай же, — энергично сказала Пенелопа. — Мать Артура уже слишком старая и фактически почти слепая.
Она умолкла в ожидании, что сестра уже все поняла.
— Ты… предлагаешь?.. — пролепетала Урса.
— Если ты хочешь помочь мне, — перебила ее Пенелопа, — то погостишь у леди Брэкли, побеседуешь с ней и почитаешь ей, то есть сделаешь все, чем занимают слепых, до возвращения Артура.
Пораженная, Урса взирала на сестру, не веря своим ушам.
— Н… но… как я могу, Пенелопа? Она узнает, что я — не ты!
— Как она узнает? — возразила Пенелопа. — Она видела меня не более одного или двух раз. Она живет постоянно в деревне, а я всегда — в Лондоне, и, как тебе известно, — наши голоса очень похожи. Старая женщина, несомненно, будет благодарна за внимание и заботу о ней.
— Но… как же… когда твой муж вернется?.. — колебалась Урса.
— К тому времени, когда Артур вернется, — терпеливо объясняла Пенелопа, — я буду в Лондоне ожидать его. Он обещал сообщить мне, когда точно приедет. Я отправлю слугу с экипажем в Брэкли-парк, чтобы ты прислала мне с ним письмо Артура.
— Ты хочешь сказать… что мне придется… вскрыть его письмо?
— О, не будь такой наивной, Урса! — наставляла сестру Пенелопа. — Если ты притворишься мной, то и будешьмной! Ты будешь для слуг леди Брэкли. Как они смогут узнать, что ты — не я?
— Я уверена, что… ошибусь и сделаю… что-то не так… и ты тогда будешь… обижаться на меня?
— Если ты сделаешь это, то разобьешь мою семейную жизнь, а я никогда не поверю, что ты хочешь этого, — молвила Пенелопа. — Как я уже говорила тебе, Артур ревнует меня ко всем мужчинам, а особенно к Вернону.
Она умолкла и как будто перестала дышать.
— Я не должна была называть его имени, — спохватилась Пенелопа, — но он, уверяю тебя, самый обворожительный и красивый мужчина, каких я когда-либо встречала в жизни!